ФЕНОМЕН ПРИРОДИ ЯК ЗАСІБ ТВОРЕННЯ КОНФЛІКТНИХ КОЛІЗІЙ У «СЛОВІ О ПОЛКУ ІГОРЕВІМ» ТА ЙОГО АНГЛОМОВНОМУ (В. НАБОКОВ) ТА НІМЕЦЬКОМОВНОМУ (Р.М. РІЛЬКЕ) ПЕРЕКЛАДАХ.
Анотація
Стаття присвячена виявленню специфіки перекладу феномена природи у «Слові о полку Ігоревім», а саме – ролі природи в творенні конфліктних колізій у тексті оригіналу та особливості її передачі у англомовному перекладі В. Набокова та німецькомовному – Р.М. Рільке.
Автором доводиться, що природні явища у творі мають багаторівневе семантичне навантаження. Персоніфікована в образах тварин та птахів, природа безпосередньо впливає на усі події твору. За допомогою феномена природи моделюються конфліктні колізії, що знаходять вияв не у зовнішній канві твору, а у внутрішньому бутті героїв.
В. Набоков та Р.М. Рільке намагалися точно передати особливу роль феномена природи у художньому просторі оригіналу, при цьому В. Набоков більше тяжіє до дослівного перекладу, а Р.М. Рільке часто використовує свої художні образи для передачі відповідної художньої картини. Основний комплекс проблем художнього перекладу постає у ракурсі багаторівневої, складної інтерпретації літературного твору не лише як певним чином структурованого тексту, а й як особливого типу художнього дискурсу, пов`язаного з позатекстовою реальністю. Текст «Слова» представляє для перекладача цілий комплекс проблем. Зміни, які перекладачі вносять у твір, спричиняють відмінності з оригіналом. Водночас, для створення адекватного оригіналу художнього й емоційного враження і В. Набоков, і Р.М. Рільке підібрали досить точні та виразні мовні засоби та художні образи.
Ключові слова: феномен природи, конфліктна колізія, художній переклад.
Статья посвящена выявлению специфики перевода феномена природы в «Слове о полку Игореве», а именно – роли природы в образовании конфликтных коллизий в тексте оригинала и особенности её передачи в англоязычном переводе В. Набокова и немецкоязычном – Р.М. Рильке.
Автором доказывается, что природные явления в произведении имеют многоуровневую семантическую нагрузку. Персонифицированная в образах животных и птиц, природа непосредственно влияет на все события произведения. С помощью феномена природы моделируются конфликтные коллизии, что выявляется не во внешней канве произведения, а во внутреннем бытии героев.
В. Набоков и Р.М. Рильке старались точно передать особенную роль феномена природы в художественном пространстве оригинала, при этом В. Набоков больше склонен к дословному переводу, а Р.М. Рильке часто использует свои художественные образы для передачи соответственной художественной картины. Основной комплекс проблем художественного перевода раскрывается в ракурсе многоуровневой, сложной интерпретации литературного произведения не только как определённым образом структурированного текста, а и как особенного типа художественного дискурса, связанного с внетекстовой реальностью. Текст «Слова» представляет для переводчика целый комплекс проблем. Изменения, которые переводчики вносят в произведение, ведут к различиям с оригиналом. В то же время, для создания адекватного оригинала художественного и эмоционального впечатления и В. Набоков, и Р.М. Рильке подобрали достаточно точные и выразительные языковые средства и художественные образы.
Ключевые слова: феномен природы, конфликтная коллизия, художественный перевод.
The article is devoted to revealing the translation specifics of the phenomenon of nature in «The Song of Igor’s campaign», the role of nature in the creation of conflicts in the original text and the peculiarities of its English translation of V. Nabokov and in the German version by R.M. Rilke.
The author has argued that the natural phenomenon in the composition has a multilevel semantic filling. Personified in the image of animals and birds, nature directly affects all the events of the work. With the help of the phenomenon of nature, conflicts are modeled and are not found the external canvas of the composition, but in the inner being of heroes.
V. Nabokov and R.M. Rilke tried to accurately convey the special role of the phenomenon of nature in the artistic space of the original, while V. Nabokov tends to translate more literally, and R.M. Rilke often uses his artistic images to transfer the corresponding artistic picture. The article emphasizes the main complex of problems of artistic translation appears in the perspective of a multi-level, complex interpretation of a literary work not only as a certain structured text, but also as a special type of artistic discourse associated with non-textual reality. The text «The Song of Igor’s campaign» presents a complex set of problems for the translator. The changes that interpreters make in the work cause differences with the original. At the same time, to create an adequate original of the artistic and emotional impression, V. Nabokov and R.M. Rilke have chosen quite accurate and expressive language and artistic images.
Key words: the phenomenon of nature, conflict, artistic translation.
Повний текст:
PDFПосилання
Великий тлумачний словник сучасної української мови. Київ: Ірпінь: ВТФ Перун, 2003. 1440 с.
Скляренко В. «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім». Нац. акад. наук України, Ін-т мовознавства імені О.О. Потебні. Київ:Довіра. 2003. 147с.
Слово о плъку Игоревѣ, Игоря, сына Святъславля, внука Ольгова». Энциклопедия «Слова о полку Игореве». Санкт-Петербург: Издательство «Дмитрий Буланин». Т. 1. 1995. С. 9—14.
Nabokov V. An Epic of the Twelfth Century «The Song of Igor’s Compaign». Translated from Old Russian by Vladimir Nabokov. New York: Cornell University, 1960. 35 p.
Brückner A. Echtheit des Igorliedes. Zeitschfrift fur slavische Philologie. Band XIV, Heft 1-2. 1987. 87 S.
Rilke R. Die Mär von der Heerfahrt Igors. Leipzig: Boplau Verlag, 1960. 45S.
DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.1322528
Метрики статей
Metrics powered by PLOS ALM
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.