ПИТАННЯ ЛІТЕРАТУРНОГО БІЛІНГВІЗМУ І БІКУЛЬТУРНОСТІ У СУЧАСНОМУ НАУКОВОМУ ДИСКУРСІ

В. Д. Демченко

Анотація


Демченко В.Д. Питання літературного білінгвізму і бікультурності у сучасному науковому дискурсі. Рецензія на монографію Костенко Г.М. Від Конрада до Набокова: білінгвізм та бікультурність як творчий імпульс. – Запоріжжя: ЗНТУ, 2011. – 407 с.

Дослідження Г.М.Костенко присвячено виявленню теоретичних засад і практичного історико-літературного прояву феномену письменницького білінгвізму, їх відображення в поетиці й проблематиці художнього твору англомовних письменників XX ст. Проаналізовано англомовні тексти письменників, не англійців за походженням, двоє з яких добре відомі у нас, але в іншому проблемно-тематичному аспекті (Дж.Конрад, В.Набоков); двоє ж зовсім невідомі або  мало досліджені (В.Джерарді і К.Бліксен, вона ж І.Дінесен). Текст, що виникає в точці перетину двох або більше культур і мов (Джерарді і Росія, Бліксен – датська і англійська мови, взагалі європейський досвід – і тема Африки; Конрад – польська, або навіть ширше – європейська літературно-культурна традиція і англійська «точка зору»; Набоков – англійська мова й тема Росії у співвідношенні з історією інших країн), вимагає іншого підходу, зіставлення різних картин світу, які ніби віддзеркалюють одна одну.

Ключові слова: літературний білінгвізм, письменник-білінгв, категорії «очуднення» і «відсторонення», культурна традиція, «кроскультурність», діалог культур, авторський міф, авторський переклад.

 Демченко В.Д. Вопросы литературного билингвизма и бикультурности в современном научном дискурсе. Рецензия на монографию Костенко А.Н. «От Конрада до Набокова: билингвизм и бикультурность как творческий импульс». – Запорожье: ЗНТУ, 2011. – 407 с.

Исследование посвящено выявлению теоретических принципов и практического историко-литературного проявления феномена писательского билингвизма, их отображения в поэтике и проблематике художественного произведения англоязычных писателей XX ст. Проанализированы англоязычные тексты писателей, не англичан по происхождению, двое из которых хорошо известны у нас, но в другом проблемно-тематическом аспекте (Дж.Конрад, В.Набоков); двое же совсем неизвестны или недостаточно исследованы (В.Джерарди и К.Бликсен, она же И.Динесен). Текст, что возникает в точке пересечения двух или больше культур и языков (Джерарди и Россия, Бликсен – датский и английский языки, вообще европейский опыт – и тема Африки; Конрад – польская, или даже шире – европейская литературно-культурная традиция и английская «точка зрения»; Набоков – английский язык и тема России в соотношении с историей других стран), требует другого подхода, сопоставления разных картин мира, которые будто отражают друг друга.

Ключевые слова: литературный билингвизм, писатель-билингв, категории «остранения» и «отстранения», культурная традиция, «кросскультурность», диалог культур, авторский миф, авторский перевод.

 Demchenko V.D. Questions of literary bilingualism and biculturalism in contemporary scientific discourse. Review of A.N.Kostenko’s monograph “From Conrad to Nabokov: bilingualism and biculturalism as creative impulse”. – Zaporozhye: ZNTU, 2011. – 407 p.

The thesis is devoted to searching theoretical principles and practical historical-literary foundation of the phenomenon of writers’ bilingualism, their reflection in poetics and problematics of a fiction work of the XXth century English-language writers.  The thesis analyzes English-language texts of the writers, un-English by origin, two of whom are well-known in our country but in another problematic-thematic aspect (J.Conrad, V.Nabokov); two of the writers are completely unknown or insufficiently studied (W.Gerhardie and K.Blixen, better known as I.Dinesen). The text, appearing on the intersection of two or more cultures and languages (Gerhardie and Russia, Blixen – the Danish and English languages, European experience on the whole – and the theme of Africa; Conrad – Polish and even wider – European literary-cultural tradition and the English “viewpoint”; Nabokov – the English language and the theme of Russia in correlation to the history of other countries), requires another approach, comparison of different pictures of the world, which as if reflected each other.

Key words: literary bilingualism, bilingual writer, categories of “estrangement” and “detachment”, cultural tradition, “cross-culturality”, dialogue of cultures, author’s myth, self-translation.


Повний текст:

PDF

Посилання


Костенко Г.М. Від Конрада до Набокова: білінгвізм та бікультурність як творчий імпульс: Монографія. – Запоріжжя: ЗНТУ, 2011. – 407 с.


Метрики статей

Завантаження метрик ...

Metrics powered by PLOS ALM

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.