«БАЛЛАДА РЕДИНГСКОЙ ТЮРЬМЫ» О. УАЙЛЬДА В ПЕРЕВОДЕ К. БАЛЬМОНТА
Анотація
Стаття присвячена вивченню проблеми сприйняття поезії О. Уайльда національними літературами країн світу. На основі аналізу «Балади Редінгскої в’язниці» та її перекладу, виконаного К. Бальмонтом, простежується співвідношення ідейно-філософських поглядів і поетики англійського та російського поетів. Предметом вивчення є проблема передачі жанрообразуючих ознак, а також способів відтворення перекладачем єдності форми і змісту на новому мовному матеріалі. Першорядним для Бальмонта є філософський план «Балади», який він виводить на рівень загальнолюдських узагальнень. Бальмонт відображає основні структурні характеристики «Балади» – повтори, колірні епітети; зберігає головні елементи форми –строфику, розмір оригіналу. Аналіз на лексичному рівні виявляє приклади «вільного» поводження з оригіналом; найбільшою мірою перекладацький суб’єктивізм Бальмонта проявляється в передачі стилістичних особливостей оригіналу. Зосередившись на філософському змісті «Балади», Бальмонт нерідко відступає від форми оригіналу. Хоча існує багато прикладів точного, близького до дослівнику перекладу, головним для Бальмонта-перекладача є відтворення поетичного світу першотвору, поетичного настрою О. Уайльда.
Ключові слова: діалог культур, національна самобутність, авторський стиль, типологічні риси, ідейно-філософський зміст, жанрообразуючі ознаки.
Статья посвящена изучению проблемы восприятия поэзии О. Уайльда национальными литературами стран мира. На основе анализа «Баллады Редингской тюрьмы» и ее перевода, выполненного К. Бальмонтом, прослеживается соотношение идейно-философских взглядов и поэтики английского и русского поэтов. Предметом изучения стала проблема передачи жанрообразующих признаков, а также способов воссоздания переводчиком единства формы и содержания на новом языковом материале. Первостепенным для Бальмонта является философский план «Баллады», который он выводит на уровень общечеловеческих обобщений. Бальмонт отражает основные структурные характеристики «Баллады» – повторы, цветовые эпитеты; сохраняет главные элементы формы – строфику, размер оригинала. Анализ на лексическом уровне выявляет примеры «вольного» обращения с подлинником; наибольшей степени переводческий субъективизм Бальмонта проявляется в передаче стилистических особенностей оригинала. Сосредоточившись на философском содержании «Баллады», Бальмонт нередко отступает от формы оригинала. Хотя существует много примеров точного, близкого к подстрочнику перевода, главным для Бальмонта-переводчика является воссоздание поэтического мира подлинника, поэтического настроения О. Уайльда.
Ключевые слова: диалог культур, национальная самобытность, авторский стиль, типологические черты, идейно-философское содержание, жанрообразующие признаки.
The article is devoted to the problem of perception of O. Wilde’s poetry by national literatures of different countries. Based on the analysis of «The Ballad of Reading Gaol» by O. Wilde and its translation by K. Balmont, the correlation of ideological and philosophical views and poetics of English and Russian poets is traced. The problem of reproducing genre-forming features of the original, as well as recreating the unity of form and content on a new linguistic material is the subject of the research. The philosophical implication of the «Ballad» which is brought to the level of universal generalizations is of principal importance for Balmont. He reflects the basic structural characteristics of the «Ballad» – repetitions, color epithets; keeps the main elements of the form – the stanza, the size of the original. Analysis on the lexical level reveals the examples of «free» treatment of the original; Balmont’s subjectivism mostly manifests itself in his reproducing stylistic features of the original. Focusing on the philosophical content of the «Ballad», Balmont often disregards the form of the original. Despite the fact that there are many examples of accurate, word for word translation, the main thing for Balmont as a translator is to recreate the poetic world of the original, poetic mood of O. Wilde.
Key words: dialogue of cultures, national identity, author’s style, typological features, ideological and philosophical content, genre-forming features.
Повний текст:
PDF (Русский)Посилання
Айхенвальд Ю. Литературные заметки. Русская мысль. Москва: 1908. № 5. С. 160–176.
Анчурова Т. Брюсов-критик (статьи о Брюсове и Бальмонте). Брюсовские чтения, 1971. Ереван, 1973. С. 244–269.
Бальмонт К. Избранное. Москва: Искусство, 1990. 556 с.
Бальмонт К. О любви. Уайльд О. Саломея. Москва: Художественная литература, 1903. С. 3–11.
Бальмонт К. Предисловие. Вирхлицкий Я. Избранные стихи. Прага, 1929. С. II–XX.
Бальмонт К. Стихотворения. Ленинград: Советский писатель, 1969. 351 с.
Берг Н. Поэт добра и зла. Литературная характеристика О. Уайльда. Вестник литературы. 1905. № 24. С. 70–83.
Лотман Ю. О. Уайльд. Биография-характеристика. СПб, 1913. 56 с.
Любимов Н. О переводах Бальмонта. Русские писатели 20 в. Биографический словарь. Москва: Прогресс, 2000. С. 260–263.
Уайльд О. Баллада Редингской тюрьмы. Москва: Художественная литература, 1904. 49 с.
Эткинд Е.. Русская переводная поэзия XX века. Мастера поэтического перевода. Санкт-Петербург, 1997. С. 6–47.
Wilde O. The Ballad of Reading Goal. London, 1897. 27 p.
DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.1146259
Метрики статей
Metrics powered by PLOS ALM
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.