МІЖМОВНІ ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧНІ ВІДПОВІДНОСТІ В ЦЕРКОВНОСЛОВ’ЯНСЬКІЙ ТА СУЧАСНІЙ РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ. ЛЕКСИКОГРАФІЧНИЙ АНАЛІЗ ЄВАНГЕЛЬСЬКОЇ ПРИТЧІ ПРО КУКІЛЬ

Валерия Викторовна Тараненко, Любовь Сергеевна Безкоровайная

Анотація


У вивченні церковнослов'янської мови як книжково-писемної мови Православної Церкви, перевага віддається рецептивним видам мовленнєвої діяльності – читанню та розумінню тексту. У зв'язку з цим особливе місце посідає лексичний аспект і ті мовні одиниці, які здатні викликати лексичну інтерференцію. Дана стаття є продовженням дослідження формально-семантичних відповідносте церковнослов’янської та російської мов, а саме міжмовних омонімів, паронімів і деяких інших лексичних одиниць, які містяться в євангельських притчах, зі здатністю викликати лексичну інтерференцію. Матеріалом дослідження є Притча про кукіль. Подібні мовні явища, що містяться в Притчі про Сіяча, були проаналізовані в статті, що була опублікована в попередньому номері. Лексико-семантичний аналіз міжмовних формально-семантичних відповідностей увійде в навчальний посібник з церковнослов'янського читання, призначений для вивчення церковнослов'янської мови в духовних школах Православної Церкви України. Крім цього аналізу, в посібник увійде словник міжмовних формально-семантичних відповідностей, а також граматичний, історичний та екзегетичний коментарі євангельських притч. Мета статті – продемонструвати практичний досвід зіставлення лексичних одиниць церковнослов'янської та російської мов за допомогою дотекстового коментаря до окремих фрагментів євангельської Притчі про кукіль. У статті розглядаються всі формально-семантичні відповідності, що містяться у Притчі. Порядок розташування лексичних одиниць зумовлений контекстом притчі. Проведений аналіз показує вплив лексичної інтерференції на розуміння кожного окремого фрагмента притчі й тексту в цілому, а також сприяє ґрунтовному вивченню і розумінню Святого Письма.

Ключові слова: євангельська притча, міжмовні формально-семантичні відповідності, міжмовні омоніми, міжмовні пароніми, лексико-семантичний коментар.


Повний текст:

PDF (Русский)

Посилання


Grechesko-russkij slovar' Novogo Zaveta. M.: Rossijskoe biblejskoe obshchestvo, 2012. – 240 s.

D'yachenko Grigorij. Polnyj cerkovno-slavyanskij slovar'. M.: Izdatel'stvo «Otchij dom», 1900. 1120 s.

Kuznecov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. SPb.: Izdatel'stvo «Norint», 2000. 1535 s.

Naumov V.G. Rusinsko-russkie mezh"yazykovye formal'no-semanticheskie sootvetstviya v leksikograficheskom predstavlenii: principy sozdaniya uchebnogo slovarya. Rusin, 2014, № 4 (38). S. 189 – 207.

Novyj Zavet. ZHitomir: Izdatel'stvo Ni-ka, 2005. 944 s.

Sv. Evangelie. ZHitomir: Izdatel'stvo Ni-ka, 2005. 767 s.

Sedakova O.A. Cerkovnoslavyano-russkie paronimy. Materialy k slovaryu. M.: Izdatel'stvo «Greko-latinskij kabinet», 1997. 430 s.

Taranenko V.V. Leksikograficheskij opyt sopostavleniya mezh"yazykovyh formal'no-semanticheskih sootvetstvij cerkovnoslavyanskogo i russkogo yazykov. / Russkaya filologiya. Vestnik Har'kovskogo nacional'nogo pedagogicheskogo universiteta imeni G.S. Skovorody. № 4 (66). Har'kov, 2018. S. 22 – 27.

Taranenko V.V., Docenko T.G. Mezh"yazykovye formal'no-semanticheskie sootvetstviya v cerkovnoslavyanskom i sovremennom russkom yazykah. Leksikograficheskij analiz evangel'skoj pritchi o seyatele. / Russkaya filologiya. Vestnik Har'kovskogo nacional'nogo pedagogicheskogo universiteta imeni G.S. Skovorody. № 3 (69). Har'kov, 2019. S. 38 – 46.




DOI: https://doi.org/10.34142/2312-1572.2019.04.70.04

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.