АНАЛИЗ ПАРАДИГМАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СТИХОТВОРЕНИЯ С. ЕСЕНИНА «НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ…» В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК

И. И. Степанченко

Анотація


Статтю присвячено аналізу парадигматичноï структури лексики вірша С. Єсеніна «Не жалею, не зову, не плачу…» в оригіналі та в перекладі украïнською мовою. Зіставлення оригіналу й перекладу дозволило дійти висновку про те, що невідповідності парадигматичних структур пов’язані, головним чином, із зміною складу парадигм, що призводить до смислових втрат. Крім того, розрізнювальними ознаками оригіналу й перекладу є такі ознаки, як ступінь інтенсивності діï або прояву якості, ступінь охоплення охвата ознакою об’єкта, зміна асоціативних зв’язків, пом’якшеність протиставлень.

Ключові слова: парадигма, склад парадигми, парадигматична структура, оригінал, переклад.

 

Статья посвящена анализу парадигматической структуры лексики стихотворения С. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу» в оригинале и в переводе на украинский язык. Сопоставление оригинала и перевода позволило прийти к выводу о том, что несоответствия парадигматических структур связаны, главным образом, с изменением состава парадигм, что приводит к смысловым потерям. Кроме того, различительными признаками оригинала и перевода являются такие признаки, как степень интенсивности действия или проявления качества, степень охвата признаком объекта, изменение ассоциативных связей, смягченность противопоставлений.

Ключевые слова: парадигма, состав парадигмы, парадигматическая структура, оригинал, перевод.

 

Paradigmatic analysis of the vocabulary is considered as a tool for comparative analysis of the original text and its translation into other languages. The article is devoted to the analysis of the paradigmatic structure of the vocabulary of S. Esenin’s poem “I do not regret, I do not call, I do not cry” in the original and its translation into Ukrainian. The comparison of the original and the translation made it possible to come to the conclusion that the discrepancies between the paradigmatic structures are mainly related to changes in the composition of the paradigms, that leads to meaningful losses. In addition, the distinguishing features of the original and the translation are such signs as the degree of intensity of the action or manifestation of quality, the degree of coverage of the attribute of the object, the change in associative connections, the softening of the oppositions. In general, the paradigmatic structures of the original and the translation compared in this article are close.

Key words: paradigm, composition of paradigm, paradigmatic structure, original, translation.


Повний текст:

PDF (Русский)

Посилання


Харчевников В. Изучение С. А. Есенина в средней школе. Элиста: Изд-во Калмык, ун-та, 1979. 120 с.

Степанченко И. И. и др. Парадигматический анализ лексики поэтического произведения / И. И. Степанченко, М. П. Мирошниченко, К. В. Нестеренко, М. В. Оробинская, О. П. Просяник. К.: «Украïнське видавництво», 2014. 215. с.




DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.1243670

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.