ГЛУБИНА ТЕКСТА КАК СРЕДСТВО ОЦЕНКИ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

М. В. Оробинская

Анотація


 Стаття присвячена порівняльному аналізу оригіналу твору Уїльяма Блейка «Лілея» та двох його перекладів. При аналізі враховувалися такі параметри парадигматичною організації тексту, як склад, конфігурація, актуальність, функція парадигм і зв'язок між парадигмами. Дослідження виконано в рамках функціонального підходу до тексту і його одиниць. Закономірності організації тексту, досліджуються не самостійно, а через співвідносні з ними види комунікативно-пізнавальної діяльності людини.

Ключові слова: функціональна лінгвістика, глибина тексту, парадигм, переклад, поетичний текст.

 

Статья посвящена сопоставительному анализу оригинала стихотворения Вильяма Блейка «Лилия» и двух его переводов. При анализе учитывались такие параметры парадигматической организации текста, как состав, конфигурация, актуальность, функция парадигм и связи между парадигмами. Исследование выполнено в рамках функционального подхода к тексту и его единицам. Закономерности организации текста, исследуются не самостоятельно, а через соотносящиеся с ними виды коммуникативно-познавательной деятельности человека.

Ключевые слова: функциональная лингвистика, глубина текста, парадигмы, перевод, поэтический текст.

 

The article focuses on the analysis of original William Blake’s poem “The Lily” and its two translations in the terms of textual depth. Textual depth is taken for one of the translation adequacy estimation criteria. The high relevance of the research is connected with the difficulties that occur during translation adequacy estimation despite of existing of numerals criteria. The research aims to estimate translation adequacy in the terms of textual depth. Due to this aim the objective (to analyze the original William Blake’s poem “The Lily” and its two translations in the terms of textual depth) was set. Such characteristics of text paradigmatic organization, as composition, configuration, relevance, function and communication paradigms between paradigms were taken into account during the research. The research was conducted within the functional approach to the text and its units. Laws of the texts’ organization, the actualization of the language system are studied not separately, but due to their correlation with types of human communicative and cognitive activity. Following conclusion was made as the result of the research. The translation adequacy is more if the translation paradigmatic organization is closer to the original one.

Key words: functional linguistics, textual depth, paradigms, translation, poetic text.


Повний текст:

PDF (Русский)

Посилання


Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Критерии оценки качества перевода [Электронный ресурс]. 2013. Режим доступа: http://www.neotech.ru/articles/kriterii-ocenki-kachestvaperevoda.html

Оценка качества и языковой сложности перевода [Электронный ресурс]. 2013. Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/content/view/29/217/

Парадигматический анализ лексики поэтического произведения: Коллективная монография / Степанченко И. И., Мирошниченко М. П., Нестеренко К. В., Пехарева М. В., Просяник О. П.; под ред. И. И. Степанченко. К.: Українське видавництво, 2014. 216 с.

Седых Э. В. Символика флоры и фауны в метатексте У. Блейка // Язык. Словесность. Культура. 2015. № 3. С. 49–68.

Степанченко И. И. О конфигурации парадигматических структур поэтического текста (на материале стихотворений С. Есенина) // Філологічні студії Харків: ХНПУ імені Г. С. Сковороди, 2009. С. 328–339.

Степанченко И. И. Поэтический язык Сергея Есенина (анализ лексики). Харьков: ХГПИ, 1991. 189 с.

Шесть критериев оценки лингвистического качества [Электронный ресурс]. 2013. Режим доступа: http://www.eurologosbrussels.com/index.php?page=les-six-criteres-d-evaluation-linguistique&hl=ru_R




DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.1244622

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.