РОЛЬ ХУДОЖНОЇ ДЕТАЛІ В РОМАНІ ДОННИ ТАРТТ «ЩИГОЛЬ»

Оlhа КOZII

Анотація


«Щиголь» – це історія життя хлопчика, а потім дорослого чоловіка Теодора Деккера, що випадково отримує на зберігання шедевр живопису. Безцінний шедевр у такому контексті стає провідником, навіть поводирем у житті для осиротілого Тео, тримає його на плаву, не дає його серцю закритися для прекрасного. Картина таким чином стає героєм твору, а сам роман «Щиголь» у цьому світлі може розглядатися у якості твору про митця, оскільки не лише той, що створює шедевр, а й той, хто його належно сприймає, є справжнім митцем. В основі такого твору зазвичай лежить загострення конфлікту між мистецтвом та суспільством, в якому панує занепад моральності та духовності. Діловий світ зазвичай протиставляється світу краси й мистецтва. Центральною постаттю твору переважно виступає митець у широкому сенсі, що, прагнучи захистити власну творчу незалежність, шукає своє місце у світі. Дана розвідка присвячена одному розділу із великого роману Д.Тартт, в якому головний герой, тоді ще 10-річний хлопчик, чекає вдома на матір, яка (йому це невідомо) загинула під час вибуху у музеї. Письменниця, мов хірург, відділяє одну секунду очікування від іншої, деталь від деталі. Перед читачем постає не просто перелякана дитина, але глибокий жаль від втрати цілого світу – світу дитинства. Письменниця майстерно вживається у відчуття свого героя, разом із ним мандрує у часі спогадів, відстежує асоціативні зв’язки, які він вибудовує, просто геніально відчуває та змальовує захисні механізми психіки людини, що стикається із невідворотністю. Через таке дбайливе поводження авторки із художнім часом і простором найдоцільнішим способом дослідження видається аналіз «услід за автором».


Ключові слова


психологізм; розповідач; художній час; художній простір; зорові деталі; слухові деталі; критичний стан; аналіз

Повний текст:

PDF (English)

Посилання


Arnold, I. (1990). Modern English Stylistics. Moscow: Education.

Babytskaya, V. (2014). “Schegol” Donnyi Tartt: vremya nichego ne znachit. Moscow: Corpus Publishing House. [The Goldfinch by Donna Tartt: Time does not mean anything]. (in Russian).

Bilyk, N. (1987). Mytecz’ i mystecztvo v anglijs’komy realistychnomu romani. // Anglijs’ka literature. XX stolittya [Art and an artist in the English realistic novel (1950 – 1980) // Bilyk N. The English literature. XXth century]. P. 90 – 117. (in Ukrainian).

Elsevier Exclusief. (2013). Cultuur. Retrieved 29 April 2017.

Kakutani, Michiko (7 October 2013). “The Goldfinch”, a Dikensian Novel by Donna Tartt. Retrived 29 April 2017 – via NYTimes.com.

Melnyk, T. (2005). Obrazy khudozhnoi liteteratury v svitli lingvistychnoho analizu. Sevastopol // www.ukrlife.org/main/minerva/melnyk_lingvo.doc. [Literary text images in the light of linguistic analysis] (in Ukrainian).

Mill, J.S. (1843). A System of Logic Ratiocinative and Inductive: Being a connected view of the Principles of Evidence and the Methods of Scientific Investigation, cited from The Collected Works of John Stuart Mill, Volumes 7 (Books I-III), 8 (Books IV-VI), J.M.Robson (ed.), London and Toronto: Routledge and University of Toronto Press, 1973, 1974.

Mill, J.S. (1865). An Examination of Sir William Hamilton’s Philosophy, cited from The Collected Works of John Stuart Mill, Volume 9, J.M. Robson (ed.), London and Toronto: Routledge and University of Toronto Press, 1979. NU. (2013). Donna Tartt – Het puttertje.

Stepanova, M. (2014).Rodina “Schegla” // kommersant.ru [The motherland of The Goldfinch] (in Russian).

Tartt, D. (2014) The Goldfinch // www./nemaloknig.net/book-266426.html




DOI: https://doi.org/10.34142/astraea.2020.1.2.02

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.