ПРИМІТКИ ЯК ВИД ПАРАТЕКСТУАЛЬНИХ ІНТЕРВЕНЦІЙ

Ю. М. Вітяк

Анотація


У статті порушено проблему онтологічного статусу приміток як до-
мінантних складників паратекстульної площини перекладених творів.
Досліджено функційність приміток, їхню роль та завдання. Схарактеризо-
вано різні види текстових інтервенцій відповідно до намірів агента, що здій-
снює перекладацький акт. Класифіковано основні етапи, на яких можуть
з’явитися текстові надбудови, що декодують авторський посил. У результа-
ті дослідження окреслено теоретичні межі між перитекстом та епітекстом
як частинами двокомпонентної структури паратексту. Представлено ре-
пертуар приміток та доведено їхнє значення для рецепції тексту, що роз-
ширює семантичне поле твору


Ключові слова


примітка, перитекст, епітекст, паратекст, перекладацька інтервенція, семантичне поле

Повний текст:

PDF

Посилання


Приймачок, О. І. (2016). Типи коментарів у перекладах Лесі Українки оповіІвана Франка. Лінгвостилістичні студії, 5, 171–180.

Сокол, М. (2009). Примітка та коментар у системі інтертекстуалізації. Волинь філологічна: текст і контекст, 7, 293–302.

Ярова, Л. (2021) Цитата як ознака прецедентного тексту на основі роману Донни Тартт «The secret history». Актуальні питання гуманітарних наук, 35 (6), 185–192.

Donaire-Fernandez, M.-L., & Lafarga, F. (1991). Traduccion y adaptacion cultural: Espana-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo.

Genette, G. Seuils. Retrieved from https://archive.org/details/seuils0000gene/page/10/mode/2up.

Gil-Bardaji, A., & Orero, P., Rovira-Esteva, S. (Eds.). (2012). Translation peripheries: paratextual elements in translation. from https://archive.org/details/translationperip0000unse/page/6/mode/2up.

Grafton, A. (1997). The Footnote: A Curious History. Cambridge, MA: Harvard University Press

Jackson, К. (1999). Invisible forms: a guide to literary curiosities. Retrieved from https://archive.org/details/invisibleformsgu0000jack/page/n3/mode/2up.

Toledano-Buendia, C. (2010) .Que hay tras las “notas del traductor”? Lengua, traduccion, recepcion: en honor de Julio Cesar Santoyo, 1, 637–662.

REFERENCES

Pryimachok, O. I. (2016). Typy komentariv u perekladakh Lesi Ukrainky opovidan Ivana Franka [Types of comments in Lesya Ukrainka's translations of Ivan Franko's stories]. Linhvostylistychni studii – Linguostylistic Studies, 5, 171–180 [in Ukrainian].

Sokol, M. (2009). Prymitka ta komentar u systemi intertekstualizatsii [Note and comment in an intertextualization system]. Volyn filolohichna: tekst i kontekst – Volyn Philological: Text and Context, 7, 293–302 [in Ukrainian].

Yarova, L. (2021) Tsytata yak oznaka pretsedentnoho tekstu na osnovi romanu Donny Tartt «The secret history» [A quote as a sign of a precedent text based on novel «The secret history by Donna Tartt»]. Actualni pytanna humanitarnykh nauk – Actual issues of humanities, 35 (6), 185–192 [in Ukrainian].

Donaire-Fernandez, M.-L., & Lafarga, F. (1991). Traduccion y adaptacion cultural: Espana-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo [in Spanish].

Genette, G. (1987). Seuils. Retrived from https:// archive.org/details/seuils0000gene/page/10/mode/2up [in French].

Gil-Bardaji, A., Orero, P., & Rovira-Esteva, S. (Eds.). (2012). Translation peripheries: paratextual elements in translation. Retrived from https://archive.org/details/translationperip0000unse/page/6/mode/2up [in Spanish].

Grafton, A. (1997). The Footnote: A Curious History. Cambridge, MA: Harvard University Press [in English].

Jackson, К. (1999). Invisible forms: a guide to literary curiosities. Retrived from https://archive.org/details/invisibleformsgu0000jack/page/n3/mode/2up [in English].

Toledano-Buendia, C. (2010) Lengua, traduccion, recepcion: en honor de Julio Cesar Santoyo, 1, 637–662 [in Spanish].




DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2023.58.16

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.