КОНТАМІНАЦІЯ СПОРІДНЕНИХ МОВ ЯК ЗАСІБ ТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО В СУЧАСНОМУ РОЗВАЖАЛЬНОМУ АУДІОВІЗУАЛЬНОМУ КОНТЕНТІ
Анотація
Стаття присвячена дослідженню мовлення комедійних персонажів ≪Вечірнього Кварталу≫, основою творення якого є контамінація споріднених слов’янських мов – накладання на українсько-російську основу характерних особливостей сербської мови. Розглянуто, які особливості сербської мови різних рівнів мовної стратифікації (фонетичні, лексичні, граматичні) та які основні засоби творення комічного були використані при ≪перекладі≫ нейтральних реплік діалогів персонажів на ≪псевдосербську≫ мову. Досліджено прийоми контамінації мов як стилістичного засобу типізації та індивідуалізації персонажів і створення комічного ефекту в текстах ≪У гостях на сербському телебаченні≫.
Ключові слова: взаємодія мов, контамінація, мовні засоби творення комічного, акустична маска, лексико-семантичні трансформації, оказіоналізми, діалогічне мовлення.
Статья посвящена исследованию речи комедийных персонажей ≪Вечернего Квартала≫, основой образования которой является контаминация родственных славянских языков – наложение на украинско-русскую основу характерных особенностей сербского языка. Рассмотрены особенности сербского языка разных уровней языковой стратификации (фонетические, лексические, грамматические) и основные средства создания комического, которые были использованы при ≪переводе≫ нейтральных реплик диалогов персонажей на ≪псевдосербский≫ язык. Исследованы приемы контаминации языков как стилистического средства типизации и индивидуализации персонажей и создания комического эффекта в текстах ≪В гостях на сербском телевидении≫.
Ключевые слова: взаимодействие языков, контаминация, языковые средства создания комического, акустическая маска, лексико-семантические трансформации, окказионализмы, диалогическая речь.
The article investigates the speech of “Vechirnii Kvartal” comic characters, which is formed on the basis of the formation of related Slavic languages’ contamination – the imposition of the Serbian language characteristics on the Ukrainian-Russian basis. The features of the Serbian language stratification of different levels of language (phonetic, lexical, grammatical) and the basic means of creating a comic that were used in the “translation” of characters dialogues’ neutral replicas on “pseudoserbian” language are considered. Methods of languages’ contamination as a stylistic means of typing and individualization of the characters and of comic effect’s creation in the texts “Visiting Serbian Television” are explored. The “Pseudoserbian” language in the texts of the actors is not characterized by the existence of an autonomous set of phonetic and syntactic indicators and implemented mainly on word-formative, morphemic, lexical and phraseological levels. The authors of the texts created the potential dictionary of the “Pseudoserbian” language – the unknown value of unfamiliar words and their derivatives, and other lexical items, the importance of which can be guessed for some formal grounds.
Keywords: interaction of languages, contamination, linguistic means of comic’s creating, acoustic mask, lexical and semantic transformations, occasionalisms, dialogic speech.
Повний текст:
PDFПосилання
Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики / Ф.С. Бацевич. – К. : Ви-
давничий центр «Академія», 2004. – 344 с. – (Альма-матер).
Гольберг М.Я. До історії українсько-сербохорватських літературних взаємин у ХІХ ст. / М.Я. Гольберг // Славістичний збірник. – К., 1963. – С. 340–341.
Даниленко І.І. «Подражаніє» як форма інтертекстуальної творчості в поетичному дискурсі Т. Шевченка / І.І. Даниленко // Літературознавчі студії: збірник наукових праць / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка; Ін-т філол. – К., 2013. – Вип. 37, ч. 1. – С. 204–208.
Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Юрий Алексеевич Жлуктенко. – К. : Вища школа, 1974. –176 с.
Закон України «Про засади державної мовної політики» [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/5029-17.
Кондрашов Н.А. Славянские языки: Учеб. пособие для студентов филол. Спец/ пед. ин-тов. – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Просвещение, 1986. – 239 с.
Кочерган М.П. Основи зіставного мовознавства: Підручник / М.П. Кочерган. – К. : Видавничий центр «Академія», 2006.
– 424 с. – (Альма-матер).
Лингвистические задачи. Пособие для учащихся старших классов. Авторы-составители: В.М. Алпатов, А.Д. Вентцель, Б.Ю. Городецький и др. – М. : «Просвещение», 1983. – 223 с.
Літературознавчий словник-довідник за ред. P.Т. Гром’яка, Ю.І. Коваліва, В.І. Теремка. – К. : ВЦ «Академія», 2007. – 752 с.
Мичатекъ Л.А. Дифференціальный сербско-русскій словарь и краткая грамматика сербскаго языка / Л.А. Мичатекъ, П.А. Лавровъ. – Петербургъ, 1903. – 791 с.
Потебня О. Естетика і поетика слова: збірник / Упоряд., вступ. ст., приміт. І.В. Іваньо,
А.І. Колодної; Пер. А. Колодної. – К. : Мистецтво, 1985. – 302 с.
Родари Джанни. Граматика фантазии / Джанни Родари; пер. с итал. Ю.А. Добровольской. – М. : Самокат, 2013. – 240 с. – (Самокат для родителей).
Тараненко О.О. Внутрішня форма слова / О.О. Тараненко // Українська мова: Енциклопедія. – 2-ге вид. – К. : «Укр. енцикл.», 2004. – С. 84.
Тараненко О.О. Контамінація / О.О. Тараненко // Українська мова: Енциклопедія. – 2-ге вид. – К. : «Укр. енцикл.», 2004. – С. 250–251.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М., 1988. – С. 173–203.
Шкляревский Г.И. Речевые приемы комического русской и украинской литератур и проблемы их перевода / Г.И. Шкляревский // Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками : тез. докл. и сообщ. – Симферополь, 1973. – С. 195–199.
Щерба Л.В. О понятии смешения языков (Стенограмма доклада, прочитанного на заседании Института языкознания 15 октября 1936 г.) // Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л. : Изд. Ленинградского университета, 1958. – Т. 1. – С. 40–53.
Эко Умберто. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Перев. с итал. А.Н. Коваля. – СПб. : «Симпозиум», 2006. – 574 с.
Reyes, Iliana. Functions of code switching in schoolchildren’s conversations // Bilingual Research Journal. – 2004. – 28 (1). – p. 77–98.
The American Heritage Dictionary. – 2-d edition. – Boston, New York : Houghton Miffin Company. – 1991. – 1149 p.
DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.49204
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.