ТВОРЕННЯ Й РЕЦЕПЦІЯ СЛОВЕСНОГО ОБРАЗУ В АСПЕКТІ ХУДОЖНЬОЇ МЕНТАЛЬНОСТІ АВТОРА – ЧИТАЧА
Анотація
У статті йдеться про специфіку творення й сприймання словесного образу в поетичному тексті відповідно до особливостей художньої ментальності автора й читача, яку розуміємо як естетичну свідомість, що формується під впливом інтралінгвальних (традиційні металогічні коди національної мови) та екстралінгвальних (час, простір і мотиви створення тексту) чинників. Виразного вияву аспект художньої ментальності зазнає в текстах-перекладах, тому для аналізу було взято ≪Сонет 130≫ В. Шекспіра та його переклади українською й російською мовами.
Ключові слова: художня ментальність, словесний образ, авторська інтенція, текст-переклад, еталон краси.
В статье рассматривается специфика создания и восприятия словесного образа в поэтическом тексте с учетом особенностей художественной ментальности автора и читателя, которую понимаем как эстетическое сознание, формирующееся под влиянием интралингвальных (традиционные металогические коды национального языка) и экстралингвальных (время, пространство и мотивы создания текста) факторов. Аспект художественной ментальности заметно выражен в текстах-переводах, поэтому для анализа был взят ≪Сонет 130≫ В. Шекспира и его переводы на украинский и русский языки.
Ключевые слова: художественная ментальность, словесный образ, авторская интенция, текст-перевод, эталон красоты.
The article deals with the specificity of verbal image creation and reception in poetic texts with the focus on peculiar features of artistic mentality of the author and the reader. We understand this term as aesthetic consciousness formed under the influence of intralingual (traditional metalogical codes of the national language) and extralingual (time, space and reasons for creating the text) factors. The aspect of artistic mentality is considerably marked in translation, so “Sonnet 130” by W. Shakespeare and its translations into Ukrainian and Russian were taken for analysis. The genre of the sonnet is parody. In it the poet describes his beloved by comparing her to the standards of beauty of English women and summarizing that real, natural beauty does not need lush comparisons. Shakespeare creates two images, based on aesthetic values and artistic mentality of the time, reaching receptive (sensory) adequacy of these images perception by the reader. In the translations of this text into Ukrainian (D. Pavlychko) and Russian (S. Marshak) the genre was changed – the sonnet became a lyrical work, and women’s images were created with the view of aesthetic and verbal markers of feminine beauty in Ukrainian and Russian traditions.
Keywords: artistic mentality, verbal image, author’s intention, translation, standard of beauty.
Повний текст:
PDFПосилання
Блум Г. Західний канон: книги на тлі епох / Пер. з англ. під загальною редакцією Р. Семківа / Гаролд Блум. — К.: Факт, 2007. — 720 с.
Георгиев Ф.И., Дубровский В.И. Чувственное познание / Ф.И. Георгиев, В.И. Дубровский. – М.: Изд-во МГУ, 1965. – 386 с.
Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры / А.Я. Гуревич. – М.: Искусство, 1972. – 350 с.
Дроздовський Д. Вільям Шекспір як центр канону західноєвропейської літератури: до питання про естетичні параметри художнього мислення / Дмитро Дроздовський. – Режим доступу : http://shakespeare.zp.ua/texts.item.73/ Опубликовано Admin 10/09/2008.
Кант И. Избранное: В 3 т. / Иммануил Кант. – Калининград, 1995-1998. – Т. 2. – 304 с.
Кравець Л.В. Динаміка метафори в українській поезії ХХ ст. : монографія / Лариса Кравець. – К. : ВЦ «Академія», 2012. – 416 с.
Літературознавчий словник-довідник / За ред. Р.Т. Гром’яка, Ю.І. Коваліва, В.І. Теремка. – К.: ВЦ «Академія», 2006. – 762 с.
Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике / Ю.М. Лотман // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа : Сборник. – М.: Гнозис, 1994. – С. 11-263.
Маленко О.О. Лінгвопоетика Всесвіту в українському художньому тексті: еволюція смислів / Олена Маленко. – Харків: ВГ «Основа», 2004. – 184 с.
Мещеряков Ю.В. Красота / Ю.В. Мещеряков // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – 512 с.
Мойсієнко А.К. Мистецтво бачити світ / А.К. Мойсієнко // Актуальні проблеми філології та перекладознавства: Зб. наук. праць. – Хмельницький, 2007. – Ч. 2. – С. 55-65.
Морозов М. М. Избранные статьи и переводы [Содержание: Шекспир на советской сцене. Язык и стиль Шекспира и т. д.] / М.М.Морозов. – М.: Гослитиздат, 1954. – Режим доступу : http://svr-lit.niv.ru/svr-lit/morozov-shekspir/yazyk-i-stil.htm.
Морозов М.М. Шекспир 1564-1616 / М.М. Морозов. – М.: «Молодая гвардия», 1956. – 213с.
Окунева И.О. Концепт «красота» в русском и английском языках: Автореф. дисс. … канд. фил. наук / И.О. Окунева. – М., 2009. – 24 с.
Палиевский П.В. Внутренняя структура образа // Теория литературы / П.В. Палиевский. – М., 1962. – С. 58-74.
Погонцева Д.В. Женская красота в русском фольклоре / Дарья Погонцева // Musicology and Cultural Science 2011 – No.1(7). – С. 3-9.
Ревзина О.Г. От стихотворной речи к поэтическому идиолекту / О.Г. Ревзина // Очерки истории языка русской поэзии ХХ в.: Поэтический язык и идиостиль. – М., 1990. – С. 187–219.
Семененко В. Ідеальний образ дівчини в українському фольклорі (за матеріалами народних паремій) / Вікторія Семененко. – Режим доступу : info-library.com.ua›books-text-10769.html.
Сукаленко Т. Метафоричне вираження концепту ЖІНКА в українській мові / Тетяна Сукаленко. – К.: ВД Дмитра Бураго, 2010. – 240 с.
Третьякова И. В. Интерпретация как способ понимания художественного текста / И.В. Третьякова // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. – Саранск: Изд-во Мордов. Ун-та, 2002. – С. 38-41.
Шалагінов Б.Б. Естетика Й.В. Гете / Б.Б. Шалагінов. – К.: Вежа, 2002. – 152 с.
DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.49228
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.