УКРАЇНСЬКО-ПОЛЬСЬКІ ТА ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКІ СЛОВНИКИ УСТАЛЕНИХ ВИРАЗІВ: ПРОБЛЕМНІ ПИТАННЯ

Т. А. Космеда, Т. Ф. Осіпова, В. В. Піддубна

Анотація


У статті проаналізовано дискурс українсько-польських, польсько-українських словників усталених мовних виразів – еквівалентів слова, порівнянь, фразеологізмів, прислів’їв і приказок, міжмовних омонімів, паронімів тощо. На основі аналізу авторитетних науково-критичних джерел здійснено спробу виокремити переваги, достоїнства, методологічні недогляди та прогалини сучасних українсько-польських словників зазначеного типу. Актуалізовано проблеми, що стосуються статусу порівнянь як найпростіших образних мовних засобів, полісемії фразеологічних одиниць (ФО), фразеологічних еквівалентів у конкретних мовних контекстах, їх прагматичного потенціалу. Наголошено на необхідності вдосконалення теорії й практики українсько-польської пареміографії з урахуванням досягнень мовознавства, що розвиваються в руслі інтерпретативної, прагматично зорієнтованої лінгвістики і спираються на лексикографічну традицію.

Ключові слова: словник усталених мовних виразів, еквіваленти слова, порівняння, фразеологізм, міжмовні омоніми, пароніми, полісемія, прагматичний потенціал, інтерпретативна лінгвістика.

 

В статье проанализирован дискурс современных украинско-польских, польско-украинских словарей устойчивых речевых выражений – эквивалентов слова, сравнений, фразеологизмов, пословиц и поговорок, межъязыковых омонимов, паронимов и т. д. На основе анализа авторитетных научно-критических источников осуществлена попытка выделить преимущества, достоинства, методологические недочеты и пробелы современных украинско-польских словарей указанного типа. Актуализованы проблемы, касающиеся статуса сравнений как элементарных образных речевых приемов, полисемии фразеологических единиц, фразеологических эквивалентов в конкретных речевых контекстах, их прагматического потенциала. Внимание акцентировано на необходимости совершенствования теории и практики украинско-польской паремиографии, при этом необходимо опираться на существующую лексикографическую традицию и достижения современного языкознания, развивающегося в русле интерпретативной, прагматически сориентированной лингвистики.

Ключевые слова: словарь устойчивых речевых выражений, эквивалент слова, сравнение, фразеологизм, межъязыковые омонимы, паронимы, прагматический потенциал, интерпретативная лингвистика.

 

Friendly relationships between Ukraine and Poland in all spheres of social life are stipulated by the preparation for its entry to the European Union. This is why there exists an urgent need to supply these relationships with adequate linguistic service. To train professional translators and provide their successful activity, there should exist quality dictionaries. Contemporary explanatory dictionaries are rather outdated and do not cover new lexis and phraseology, while bilingual explanatory and translatory Ukrainian-Polish dictionaries of idioms do not exist at all. The analysis of the scientific-and-critical literature (reviews, revision of new lexicographical production) as well as of the discourse of the actual dictionaries discovered both  advantages and some methodological disadvantages of lexicographical practice. Ukrainian-Polish and Polish-Ukrainian paramiography has been significantly widened in the result of recording the equivalents of words – a special type of linguistic units which take up an intermediate place within the system of idioms, word combinations and words, idiomatic, occasional and individual similes, interlingual onyms and paronyms, which cause difficulties in the process of Ukrainians and Poles speaking, as well as modern and old, general and regional proverbs and sayings, sporadic proverbial signs and wellerisms picked out from Polish and Ukrainian sources. Authors’ concepts of new dictionaries deserve attention as they represent a multiple approach to characterizing linguistic units, represent their pragmatic functions, illustrate their usage in modern speech. However, it happens that sometimes dictionary compilers defy basic principles of lexicographic activity. These are the cases of lexicographers aiming at recording occasional units rather than fixed linguistic facts, discrepancies in explaining polysemantic units or even no recording of some aspects of their meaning, inconsistency in the criteria of the linguistic material selection of registered units with their variants taken into account etc. All this considered, the theory and practice of Ukrainian-Polish paramiography needs new research efforts, first and foremost among them being a modern original concept of an up-to-date Ukrainian-Polish and Polish-Ukrainian dictionary of idioms or a dictionary of fixed expressions, which would correspond to the modern level of the paramiography development, and interpretative and pragmatic-oriented advances in philology with the existing tradition in the background.

Keywords: state word combination, dictionary, word equivalent, comparison, phraseological unit, interlingual homonyms, pragmatic potential, interpretative linguistics.


Повний текст:

PDF

Посилання


Андрейченко О. Стилістичні функції фразеологічних одиниць у мові газети кінця ХХ – початку ХХІ / О. Андрейченко. // Культура слова. – 2011. – № 74. – С. 124–130.

Винниченко С. Конотація як компонент значення (на матеріалі українських, польських та англійських фразеологічних одиниць з компонентом вода) / С. Винниченко. // Проблеми слов’янознавства. – 2005. – Вип. 55. – С. 197–211.

Кононенко І. Українсько-польський словник міжмовних фразеологічних омонімів і паронімів / І. Кононенко , О. Співак . – К. : Вища школа, 2008. – 343 с.

Космеда Т. Рец. на кн. : Лучик А. Українсько-польський словник еквівалентів слова / А. Лучик, О. Антонова, І. Дубровська; відп. ред. А. Лучик. – К. : НаУКМА, 2011. – 311 с. / Т. Космеда // Мовознавство : наук.-теорет. журн. – 2014. – № 2. – С. 85–87.

Кочерган М. Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів. / М. Кочерган, І. Кононенко, О. Співак – К : Вища школа, 2008. – 343 с. / М. Кочерган // Мовознавство. – 2010. – № 1. – С. 100–103. – Бібліогр. : 1 назв. – укр.

Левченко О. Українсько-російсько-білорусько-болгарсько-польський словник. / О. Левченко. – Л. : Вид-во Львів. політехніки, 2011. – 748 с.

Лозинська О. Емоції у невербальному та вербальному вираженні (на матеріалі польської мімічної фразеології) / О. Лозинська // Проблеми слов’янознавства. – 2008. – Вип. 57. – С. 209–221.

Лучик А. Українсько-польський словник еквівалентів слова / А. Лучик, О. Антонова, І. Дубровська ; відп. ред. А. Лучик. – К. : НаУКМА, 2011. – 311 с.

Мізін К. І. Рецензія на кн. Левченко О. Українсько-російсько-білорусько-болгарсько-польський словник. / О. Левченко. – Л. : Вид-во Львів. політехніки, 2011. – 748 с. / К. І. Мізін. // Мовознавство. – 09/2012 . – № 5. – С. 89–92.

Словник фразеологізмів української мови / уклад. В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк, В. В. Дятчук та ін. – К. : Наукова думка, 2003. – 1098 с.

Narodowy Korpus J zyka Polskiego [Електронний ресурс] / Режим доступу : www.nkjp.pl.

Pietrzak-Porwisz G. Semantyka bieli w j zyku polskim i szwedzkim / G. Pietrzak-Porwisz // Sdudia Linguistica. – 2006. – № 123. – S. 135–154.

Skorupka S. S ownik frazeologiczny j zyka polskiego / S. Skorupka. – Warszawa : Wiedza Powszechna, 1985. – T. 1 (A–P). – 788 s.

Skorupka S. S ownik frazeologiczny j zyka polskiego / S. Skorupka. – Warszawa :

Wiedza Powszechna, 1985. – T. 1 (R–P). – 904 s.

Slownik frazeologiczny / oprac. A. Bernacka // Uniwersalny s ownik wyraz w obcych i j zyka polskiego. – d : dzka Drukarnia Dzie owa S. A. – S. 566–784.

Slownik j zyka polskiego [Електронний ресурс] / Режим доступу : www.sjp.pwn.pl.




DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.18927

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.