«ГОТОВІ ВИРАЗИ» В КОНТЕКСТІ СТИЛІСТИЧНОЇ ЛЕКСИКОЛОГІЇ КИТАЙСЬКОЇ МОВИ

Н. М. Джун

Анотація


Який наступний крок іноземного студента, що вивчає китайську мову, після засвоєння фонетики, граматики та вокабуляру? Логічним буде пізнати щось типово китайське, як, наприклад, ідіоми, стійкі вислови, прислів’я та приказки. Ідіоми настільки близькі до китайської культури, що той, хто одного разу пізнає їх, буде не тільки взмозі використовувати ідіоми в живому мовленні, говорити майже як носій мови, а й глибше порине в культуру Китаю і стане знавцем цієї культури. Китайські ідіоми (ченюй) мають велике практичне та експресивне значення.

Ключові слова: «готові вирази», ідіоми паралельної конструкції, пізнавальне значення китайських ідіом, структурно-семантичні особливості.

 

Какой следующий шаг иностранного студента, который изучает китайский язык, после освоения фонетики, грамматики и словарного запаса? Логичным будет узнать что-нибудь типично китайское, как, например, идиомы или пословицы и поговорки. Они настолько близки к китайской культуре, что тот, кто их изучит, будет не только уметь их использовать в устной речи, но и говорить как носитель языка, станет настоящим знатоком Китая. Китайские идиомы (ченюй) также имеют огромное практическое и экспрессивное значение.

Ключевые слова: «готовые выражения», идиомы параллельной конструкции, познавательное значение китайских идиом, структурно-семантические особенности.

 

What is the next step for a foreign student of the Chinese language after mastering the phonetics, grammar and a fair amount of vocabulary? It is highly desirable to grasp something typical Chinese – like idioms, set phrases, proverbs peculiar to Chinese. These idioms are so closely related to Chinese culture that once everyone has mastered them, one will not only be able to speak idiomatic Chinese and sound more like a native speaker, but also penetrate deeper into Chinese culture and gradually become a «China Hand». Idioms have great practical and expressive value. Thus, the research depicts the concept of the Chinese language stylistics – «formed expressions». Their expressive meaning, structural and semantic features, informative value are analyzed too. Question of determining the Chenyu criteria, distinguishing them from related categories of idioms on the one hand and the compound word - on the other hand , work in the field of comparative characteristics of Ukrainian and Chinese idioms as a part of one of the stylistic lexicology units, exactly Chinese idiom’s expressive meaning requires more in-depth analysis and clarification in future research. Keywords: cognitive meaning of Chinese idioms, paralleled construction, structural and semantic peculiarities.


Повний текст:

PDF

Посилання


Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. –М.,1979. – 192 с.

Ван Цзиндань. Учебник чэнюев / Цзиндань Ван. – Шанхай, 2008. – 229 с.

Ветров П.П. Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка) / П. П. Ветров. – М., 2007. – 32 с.

Го Юйлин, Цянь Сувэнь. 500 обиходных выражений. Разговорный китайський / Юйлин Го, Сувэнь Цянь. – М., 2007. – 298 с.

Гу Бай линь. К вопросу об отборе лексики и формирования китайско-русского словаря. Новое в зарубежной лингвистике / Байлинь Гу. – Москва, 1989. – C. 191-201.

Хуа Ли. Китайская красота и русское прекрасное / Хуа Ли. – Пекин, 2006. – C.74-80.

Chinese two-part allegorical sayings. – Beijing, 2009. – 200 p.

Chaofen Sun Chinese: A Linguistic Introduction / Sun Chaofen. – New York, 2006. – 234 p.

Deng Fang, Liu Lixin A Handbook of Chinese Idioms / Fang Deng. – Beijing, 2007. – Р. 294.

Li Sheng. New Slang of China/Sheng Li. – B., 2000. – 357 p. 11. 岑麒祥。关于汉語构詞法的几个問題. – 北京,1956. 12. 页 陈建民。現代汉語里的簡称. – 北京,1963. – 203 个页

高庆賜。同义 詞和反义詞. –上海,1957. – 167 个页 14. 宝宝必备学习卡。成语. – 长春,2009. – 60 个页。


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.