ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОГО ГАЛУЗЕВОГО ПЕРЕКЛАДУ
Анотація
Статтю присвячено питанням перекладу військової й науково-технічної термінології, що зумовлено постійним розвитком сфери військової науки й техніки з огляду на необхідність використання інновацій та нової інформації, яка потребує негайного перекладу для подальшого її використання.
Ключові слова: галузевий переклад, військова термінологія, дефініція, перекладаць-
кі стратегії.
Статья посвящена вопросам перевода военной и научно-технической терминологии, что обусловлено постоянным развитием сферы военной науки и техники с учетом необходимости использования инноваций и новой информации, которая требует немедленного перевода для дальнейшего ее использования.
Ключевые слова: отраслевой перевод, военная терминология, дефиниция, переводческие стратегии.
The article is devoted to the translation of military, scientific and technical terminology, due to the military science and technology development as the innovation and new information terms must be translated for its further use.
Keywords: translation in the field, military terminology, definition, translation strategies.
Повний текст:
Без заголовкуПосилання
Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М., 1975.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М., 1986. – 416 с.
Жуков Д. Ми – перекладачі / Д. Жуков. – Київ, 1998 р. – 112 с.
Комиссаров В.Н.; Гончаренко С.Ф. Современное переводоведение. [Учебное пособие] / В. Н. Комиссаров, С. Ф. Гончаренко. – М., 2003. – 424 c.
Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. – М., 1981. – 380 с.
Рецкер Я. Н. Теория перевода и переводческая практика / Я. Н. Рецкер. – М., 1974. – 216 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров // Лингвистические проблемы. Филологический факультет СПбГУ, Филология три. – 2002. – 416 с.
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.