ПРОБЛЕМА ВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАТИКИ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У ПЕРЕКЛАДІ

Н. А. Карпенко

Анотація


У статті розглянуто питання відтворення прагматики фразеологізмів в  англо-українському перекладі. Схарактеризовано фразеологізми як мовні одиниці, відтворення прагматики яких у  перекладі викликає значні труднощі. Виявлено проблеми, зумовлені екстралінгвальними чинниками, що можуть виникати під час відтворення їх емоційно-експресивного забарвлення; визначено способи фразеологічного та нефразеологічного перекладу. Особливу увагу приділено способам відтворення безеквівалентних фразеологічних одиниць.

Ключові слова


безеквівалентні фразеологічні одиниці; екстралінгвальні чинники; прагматика; спосіб перекладу; емоційно-експресивне забарвлення

Повний текст:

PDF

Посилання


Barantsev К. (2005). Anglo-Ukrainskyi frazeolohichnyi slovnyk [EnglishUkrainian phraseological dictionary]. Кyiv: Znannia [in English and Ukrainian].

Vlahov, S, & Florin S. (1980). Neperevodimoie v perevode [Untranslatable in translation]. Moskva: Mezhdunar. otnosheniia [in Russsian].

Vinogradov, V. (2001). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation studies]. Мoskva: Izd-vo in-ta obshch. srednego obrazovaniia RAO [in Russsian].

Zahnitko А. (2012). Slovnyk suchasnoi angliiskoi movy. Poniattia i terminy. [Dictionary of modern linguistics. Notions and terms]. Donetsk: DonNU [in Ukrainian].

Zorivchak, R. (1983). Frazeolohichna odynytsia yak perekladoznavcha katehoriia [Phraseological unit as a category of translation studies]. Lviv: Vyshcha shk. [in Ukrainian].

Kunin, A. (1964). O perevode anglijskix frazeologizmov v anglo-russkom frazeologicheskom slovare. [On translation of English phraseological units in English-Russian phraseological dictionary]. Tetradi perevodchika – Translator’s notebooks (pp. 3–20). Мoskva: Mezhdunar. otnosheniia [in Russian].

Komissarov V. (2001). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Sovremennoe perevodovedenie [Theory of translation (linguistic aspects). Modern translation studies]. Мoskva: Vysshaia shk. [in Russian].

Forbes. Retrieved from https://www.forbes.com/sites/shereeatcheson/2021/05/13/ having-a-glass-ceiling-to-break-through-is-privilege-heres-why/?sh=4d8685a320d3 [in English].

Longman Dictionary of Contemporary English. Retrieved from https:// www.ldoceonline.com/ [in English].

The free dictionary. Retrieved from https://idioms. thefreedictionary.com/it+takes+a+village [in English].

Ukrainski tradytsii [Ukrainian traditions]. Retrieved from зhttps://traditions.in.ua/usna-narodna-tvorchist/pryslivia-taprykazky/1456-pryslivia-ta-prykazky-pro-vzaiemyny-mizh-liudmy-druziv-tovaryshivkumiv-susidiv [in Ukrainian].




DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2021.55.13

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.