ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ ДОРОЖНЬО-БУДІВЕЛЬНИХ ТЕРМІНІВ, РЕПРЕЗЕНТОВАНИХ У ПЕРЕКЛАДНИХ ТЕХНІЧНИХ СЛОВНИКАХ 30-Х РОКІВ ХХ СТОЛІТТЯ
Анотація
У статті здійснено зіставний аналіз термінологічної лексики дорожнього будівництва, що побутувала в перекладних науково-технічних словниках 30-х рр. ХХ ст., зокрема в «Словнику транспортової термінології» (1932 р.) та «Словнику будівельної термінології» С. Булди (1930 р.). Аналіз цих словників засвідчує, що вони побудовані за єдиним принципом – алфавіт- но-гніздовою системою; у словникових статтях українські синоніми наводяться спільно зі словами, з якими бажано їх використовувати; словники подають чимало прикладів перекладних питомих українських термінів УДБТ, значна частина яких на сьогодні вийшла з ужитку.
Kлючові слова: УДБТ – українська дорожньо-будівельна термінологія, термін, термінологія, словник.
В статье произведен анализ терминологической лексики дорожного строительства, бытующих в переводных научно-технических словарях 30-х годов ХХ столетия, в частности в «Словаре транспортовой терминологии» (1932 г.) и «Словаре строительной терминологии» С. Булды (1930 г.). Анализ этих словарей свидетельствует о том, что они построены по единому принципу – алфавитно-гнездовой системе; в словарных статьях предлагаются украинские синонимы совместно со словами, с которыми желательно их использовать; словари подают много примеров переводных удельных украинских терминов УДСТ, значительная часть которых сегодня не употребляется.
Kлючевые слова: УДСТ – украинская дорожно-строительная терминология, термин, терминология, словарь.
The article presents a contrastive analysis of terms of the road-building industry that were common for translation scientific and technical dictionaries in the 30-ies of XX century, particularly “The Dictionary of Transport Terms” (1932) and “The Dictionary of Road-Building Terms” by S. Bulda (1930) After comparing the lexicographic works, the following conclusions can be made: «The Dictionary of Road-Building Terms» by S. Bulda gives much more derivative forms than “The Dictionary of Transport Terms”. The dictionaries are built on a single principle — alphabetical and cluster system. In view of this, in both works there observed a tendency to cluster type of terms formation, especially there are many noun clusters (when adjectives are placed together with nouns), for example: асфальт – азбоасфальт; а. варений; а. природний, а. заливний, заливчий; а. штучний; а. литий; а. вогнетривкий; а. перегорілий; а. плитковий; а. підробний; а. гнічений; а.-сирець; а. бути- нований. Thus, there traced hyponymic forms that serve as a means of thematic organization of any terminology, including URBT. It is important to point out that both dictionaries attribute to noun terms a considerable number of adjectives that characterize them. Although some of them (given here as an example) did not become part of the modern URBT. In dictionary entries Ukrainian synonyms are presented together with words that are advisable to be used with them. The dictionaries give a lot of examples of translation of native (in our opinion, more understandable) terms of URBT, a considerable part of which is out of use now: бордюр (дороги) – окрайок, каботажный – підбережний, карьер – копня, клінкер – дзвінчак, котлован – копань, поліспаст – многобльок, резенкиль – над хребтина, etc.
Key words: URBT – Ukrainian road-building terminology, term, terminology, dictionary.
Повний текст:
PDFПосилання
Словник будівельної термінології (проєкт) / уклад. С. Булда // Матеріяли до української термінології та номенклятури. – Х. – К. : Держ вид-во України, 1930. – Т. ХVІІ. – 255 с.
Словник транспортової термінології (проєкт) // Матеріяли до української термінології та номенклятури. – К. : Укр. рад. енцикл., 1932. – Т. ІV. – 218 с.
DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.814530
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.