ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ ПОВІСТІ МАРКА ВОВЧКА «ІНСТИТУТКА»

О. В. Зосімова, Ю. С. Лисянська

Анотація


У статті розглянуто проблему відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка «Інститутка», автором якого є Олесь Коваленко. З’ясовано, що найчастіше перекладач застосовує приблизний переклад, а саме: функціональні аналоги (метод уподібнення / субституції), родо-видову заміну (гіперонімічне перейменування /генералізацію) та опис (пояснення, тлумачення) / дескриптивну перифразу. Також Олесь Коваленко досить вдало використовує ситуативні відповідники (контекстуальну заміну).


Ключові слова


культурно маркована лексика, переклад, функціональні аналоги (уподібнення), генералізація, описовий метод, контекстуальні заміни

Повний текст:

PDF

Посилання


Buslaieva, K. O. (2000). Osoblyvosti peredachi ukrainskykh realii zasobamy anhliiskoi movy u perekladi istorychnoi povisti I. Franka «Zakhar Berkut» [Special features of the process of rendering Ukrainian realia into English in the translation of I. Franko’s historical novella «Zakhar Berkut». Visn. Zapor. derzh. un-tu – Zaporizhzhia State University Journal, 1, 31–34 [in Ukrainian].

Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Moskva: Izd-vo In-ta obshchego srednego obrazovaniia RAO [in Russian].

Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation]. Moskva: Mezhdunar. otnosheniia [in Russian].

Hurzhii, O. I., Shevchenko, O. M., & Avramenko, A. M. (2013). Khutir [Hamlet]. In Entsyklopediia istorii Ukrainy – Encyclopedia of the History of Ukraine. (Vol. 10). Kyiv: Nauk. dumka [in Ukrainian].

Dmytrusenko, M. (2017). Ukrainska pich… Shcho prykhovuiut vikovi tradytsii? [Ukrainian oven… What do age-old traditions hide?]. Retrieved from https://www.ukranorama.gr/ua/ukrajina/ kultura/1899-ukrajinska-pich-shcho-prikhovuyut-vikovi-traditsjiji [in Ukrainian].

Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy [Realia and translation (based on English translations of Ukrainian prose)]. Lviv: LDU [in Ukrainian].

Zosimova, O. V., & Piskun, O. D. (2018). Sposoby vidtvorennia realii v anhlomovnykh perekladakh poem Tarasa Shevchenka «Kateryna» ta «Naimychka» [Ways of conveying the meaning of realia in English translations of Taras Shevchenko’s poems «Kateryna» and «The Servant-Girl»]. Linhvistychni doslidzhennia – Linguistic research, 48, 244–251. https://doi.org/10.5281/zenodo.1242941 [in Ukrainian].

Karpenko, N. A., & Klavkina, M. O. (2020). Vidtvorennia natsionalno markovanoi leksyky v perekladi ukrainskykh kazok anhliiskoiu movoiu [Rendering of nationally marked vocabulary in translation of Ukrainian fairy tales into the English language]. Linhvistychni doslidzhennia – Linguistic research, 53, 76–84. https://doi.org/10.34142/23127546.2020.53.07 [in Ukrainian].

Palamarchuk, O. L., & Chmyr, O. R. (2010). Ukrainska natsionalno markovana leksyka u mizhslovianskykh perekladakh [Ukrainian nationally marked vocabulary in inter-Slavic translations]. In Komparatyvni doslidzhennia slovianskykh mov i kultur. Spetsialnyi vypusk – Comparative studies of Slavic languages and cultures. Special Issue (pp. 99–104). Kyiv: KNU imeni Tarasa Shevchenka [in Ukrainian].

Slovnyk ukrainskoi movy: Akademichnyi tlumachnyi slovnyk (1970–1980) [Dictionary of the Ukrainian language. Academic explanatory dictionary (1970–1980)]. Retrieved from http://sum.in.ua/ [in Ukrainian].

Chala, Yu. P. (2006). Vidtvorennia kulturno-markovanykh znakiv Viktorianskoi doby v ukrainskykh perekladakh [Recreation of culturally marked signs of the Victorian era in Ukrainian translations]. Extended abstract of candidate’s thesis. Kyiv: KNU imeni Tarasa Shevchenka [in Ukrainian].

Shum, O. (2020). Osoblyvosti vidtvorennia stylistychno markovanoi leksyky v perekladi (na prykladi nimetskomovnoho varianta romanu O. Zabuzhko «Polovi doslidzhennia z ukrainskoho seksu») [Special features of translation of stylistically marked vocabulary (based on the German-language version of the novel «Field Studies on Ukrainian Sex» by O. Zabuzhko)]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk – Topical Issues in the Humanities, 31 (2), 311–315 [in Ukrainian].

Collins English Dictionary online. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/ [in English].

Jaskot, M. P., & Ganoshenko, I. (2015). Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries. Cognitive Studies, 15, 115–124 [in English].

Oxford Learner’s Dictionaries. Retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ [in English].




DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2022.56.25

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.