ХУДОЖНЬО-ОБРАЗНА МАРИНІСТИКА В УКРАЇНСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ ТВОРІВ ЕРНЕСТА ГЕМІНҐВЕЯ

Н. В. Міняйло, О. Д. Баласанян

Анотація


У статті досліджено пронизані морською стихією розгорнуті порівняння й метафори як характерні стилістико-мовленнєві прийоми організації художньої дійсності у творах Е. Гемінґвея в українських перекладах. Визначено класифікаційні типи мариністичних розгорнутих порівнянь і метафор за основою аналогії: чуттєво-локаційні, когнітивно-гідродинамічні, рухопізнавальні, природознавчі, абстраговано-риболовецькі, природо-архітектурні та чуттєво-емоційні. Гемінґвеївські художньо-образні мариністичні порівняння (метафори) чуттєво-емоційного типу з опертям не безпосередньо на реалії, а на найсвітліші людські емоції, є окрасою ідіостилю прозаїка.


Ключові слова


Ернест Гемінґвей, мариністика, художня дійсність, роз- горнуте порівняння, розгорнута метафора

Повний текст:

PDF

Посилання


Vasylenko, O., & Kostiuk, L. (2021). Osoblyvosti stanovlennia ukrainomovnykh perekladiv tvoriv Ernesta Kheminhueia v ХХ stolitti [Features of establishment of Ukrainian translations in Ernest Hemingway’s writings in XX century]. Aktualni pytannia inozemnoi filolohii – Current issues of foreign philology, 12, 28–33 [in Ukrainian].

Gulak, A. (2019). Stilisticheskij analiz xudozhestvennogo teksta [Stylistical analysis of literary text]. Xar’kov: Izd. Ivanchenko I. S. [in Russian].

Dovhanchyna, R. (2013). Rol metatropiv v interpretatsii tvoriv E. Hemingveia (na prykladi opovidannia Big Two-hearted River) [Role of metafigures of speech in E. Hemingway’s writings (using the example of a short novel Big Two-hearted river)]. Movni i kontseptualni kartyny svitu – Linguistic and conceptual pictures of the world, 2, 109–117 [in Ukrainian].

Dubenko, O. (2005). Porivnialna stylistyka anhliiskoi ta ukrainskoi mov [Comparative stylistics of English and Ukrainian languages]. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].

Klymenko, O., Klymova, N., & Boloto, M. (2011). Osoblyvosti perekladu sliv-favorytiv u tvorchosti Ernesta Kheminhueia [Translation features of words-favorites in writings of Ernest Hemingway]. Visn. Lviv. nats. un-t imeni Tarasa Shevchenka. Seriia «Filolohichni nauky» – Bulletin of Taras Shevchenko National University of Lviv. Philological Sciences Series, 9 (1), 164–169 [in Ukrainian].

Ponomariv, O. (1992). Stylistyka suchasnoi ukrainskoi movy [Stylistics of modern Ukrainian language]. Kyiv: Lybid [in Ukrainian].

Stretovych, T. (2017). Klasyfikatsiine rozmaittia vydiv metafor [Different types of metaphors classificational variety]. Nauk. chasopys Nats. ped. un-tu imeni M. P. Drahomanova. Seriia 9. Suchasni tendentsii rozvytku mov, 16, 232–239 [in Ukrainian].

Tereshchenko, V. (2013). Leksyko-stylistychni osoblyvosti obrazu heroia “vtrachenoho pokolinnia” (na prykladi «Po komu podzvin» E. Kheminhueia) [Lexis-Stylistical features of the image of “lost generation’s” hero (using the example of «For whom the bell tolls» by E. Hemingway]. Redaktsiina kolehiia – Editorial board (pp. 76–80). Nizhyn: Vyd-vo Nizhyn. state un-tu im. M. Hoholia [in Ukrainian].

Kharaman, N. (2013). Porivniannia v obraznii systemi «Shchodennyka» Oleksandra Dovzhenka [Comparison in image system of «Diary» by Oleksandr Dovzhenkо]. Filolohichni studii. Nauk. visn. Kryvor. derzh. ped. un-tu, 9 (1), 626–631 [in Ukrainian]. 1

Hemingvei, Ernest (2017). Staryi i more [The Old Man and the Sea]. (V. Mytrofanov, trans.). Lviv: Vyd-vo Staroho Leva [in Ukrainian].

Hemingvei, Ernest (2019). Peremozhtsiu ne distaietsia nichoho [Winner Take Nothing]. (H. Leliv, trans.). Lviv: Vyd-vo Staroho Leva [in Ukrainian].

Hemingvei, Ernest (2020). Ostrovy pomizh techii [Islands in the Stream]. (A. Vovchenko, trans.). Lviv: Vyd-vo Staroho Leva [in Ukrainian].

Hemingvei, Ernest (2021a). Po komu podzvin [For Whom the Bell Tolls]. (A. Savenets, trans.). Lviv: Vyd-vo Staroho Leva [in Ukrainian].

Hemingvei, Ernest (2021b). Snihy Kilimandzharo [The Snows of Kilimanjaro]. (K. Mikhalitsynа, trans.). Lviv: Vyd-vo Staroho Leva [in Ukrainian].




DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2022.56.27

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.