THE REFLECTION OF SCANDINAVIAN AND CELTIC NATIONAL ARCHETYPES IN THE CONTEXT OF THE UKRAINIAN STUDIES (BY THE TRANSLATIONS OF SKALDIC POETRY AND THE BRETON BALLADS)

O. O. Smolnytska

Анотація


У статті висвітлені архетипові нюанси передачі символіки та інших деталей у скальдійській (староісландській і старонорвезькій) і кельтській (бретонській) поетичних традиціях. Цитовані тексти вперше перекладені українською. При поетичному перекладі враховано особливості оригіналів. Зокрема, відтворено алітерації, які у старогерманській поезії заміняли риму. Запропоновано пошуки українських варіантів на позначення скандинавських реалій. Пояснюються формальні особливості скальдичної та еддичної поезії. Подані історичний, біографічний, міфологічний, лінгвістичний, компаративний аспекти. Присвячено увагу феномену збірки бретонських балад «Барзас-Брейз», упорядкованої та виданої Теодором Ерсаром де ля Вільмарке. Наводиться романтичний контекст, оскільки романтизм позначився інтересом до відновлення національних епічних пам’яток. Розглянуто функцію специфічного бретонського маскулінного персонажа, Анку, що виступав як вісник смерті. Зіставлено бретонську і валлійську міфологічну традицію, залучено приклади англійської класики. Наголошується на націєтворчій функції перекладу. Згадуються дві течії українського перекладу – збереження форми оригіналу та експериментаторство з лексикою, пошуки питомих варіантів, – що простежується в сучасній практиці.

Ключові слова: переклад, скальд, бард, віса, кеннінґ, кельти, бретонці, Анкý.


Повний текст:

PDF (English)

Посилання


З бретонських народних балад: З різних діалектів середньобретонської мови розміром оригіналу переклала Ольга Смольницька. Київ, 2015. 17 с.

Волшебная книжечка. Кельтское наследие, бретонские легенды. Москва: Форум, 2011. 272 с.

Із «Саґи про оркнейців»: Ярл Рьоґнвальд Калі Кольссон (Рьоґнвальд Оркнейський) : [Зі старонорвезької мови розміром оригіналу переклала Ольга Смольницька]. Автор. комп. набір. Київ, 2013. 3 с.

Кам’янець А., Некряч Т. Інтертекстуальна іронія і переклад. Київ: Видавець Карпенко В.М., 2010. 176 с.

Мурадова А. Анку: обозначение смерти и ее олицетворения в языке бретонского фольклора. Лайсафт П., Михайлова Т. Банши. Фольклор и мифология Ирландии. Москва: ОГИ, 2007. С. 157–177.

Обрії_18-07-2015 (ефір на радіо «Культура»; ведучий Костянтин Могильник, гостя Ольга Смольницька). URL: http://www.ex.ua/560294262106. 18.07.2015.

Поэзия скальдов. Ленинград: Наука,1979. 184 с.

Скальдійська поезія (зі староісландської). Автор. комп. набір, 2012 – 2015. – 16 с. (З неопублікованого архіву О. Смольницької).

Скандинавская мифология: энциклопедия. Москва: ЭКСМО, Санкт-Петербург: МИДГАРД, 2007. 590 с.

Смольницька О. О. Компаративний аналіз бретонської та української архетипних систем (на матеріалі «Легенди про Смерть» Анатоля Ле Бра). Автор. комп. набір, 2009. 18 с.

Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ: Факт – Наш час, 2006. 344 с.

Торп Б. Нордическая мифология. Москва: Вече, 2008. 560 с.

Barzaz Breiz = Chants populaires de la Bretagne by La Villemarqué Théodore Hersart, vicomte de, 1815 – 1895. Huitième édition. Paris: Didier, 1883. 694 pp.

Beowulf. An Old English poem translated into modern rhymes. Second edition, revised and corrected. London : Kegan Paul, Trench, 1883. xxx, 179 p. : ill.

Koch J. T., Minard A. The Celts [2 volumes] : History, Life, and Culture. Vol. 1. ABC-CLIO, LLC, 2012. 898 pp.

Popular legends of Brittany. An English version of Souvestre’s «Foyer Breton», from a German translation by H. Bode. Boston: Crosby, Michols & Co., Crosby, 1854. 242 pp.

Spence L. Legends and Romances of Brittany. New York: Frederick A. Stokes Company, 1917. 311 pp.

The Letters of Alfred Lord Tennyson. Vol. II: 1851 – 1870. Edited by Cecil Y. Lang, Edgar F. Shannon, Jr. Cambridge, 1987. P. 90.




DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.843906

Метрики статей

Завантаження метрик ...

Metrics powered by PLOS ALM

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.