Артикуляція невимовленого в перекладах Володимира Митрофанова
Анотація
У статті визначено ключові вектори літературно-перекладацької практики відомого українського перекладача Володимира Митрофанова, окреслено аспекти його рецензійної майстерності, висвітлено мотиви вибору літературних творів для перекладу. Площина перекладацької діяльності В. Митрофанова представлена в просторово-часовій перспективі: у центрі – художній світ літературного твору, навколо – множинна і відкрита до змін рецептивна площина.
Концептуальною домінантою перекладацької практики В. Митрофанова постає проблема осмислення засобів адресації перекладу – орієнтація на читача, яка надає йому можливості скоригувати власне сприйняття обраного для перекладу художнього твору, відшукати усі наявні значення та декодувати приховані в ньому символи. Саме читач для В. Митрофанова є константою у визначенні смислового континууму твору, отже факт його відгуку на певне літературне явище актуалізує проблему вибору перекладача. Автор низки праць із теорії та практики перекладу, у яких висвітлено конститутивні його категорії й запропоновано власні перекладацькі концепції, В. Митрофанов засвідчує тонке відчуття мови автора оригіналу та рівнозначну реакцію на його поклик.
Літературна і редакторсько-видавнича діяльність перекладача визначила генеральні лінії його рецензійної майстерності – виявити в роботі перекладача «похибки й недогляди» (використання мовних штампів, калькування невластивих українській мові слів і виразів, невиправдане «обважнення плину» оригіналу, «зайва книжність», «стилістична кострубатість» тощо) й тим самим сприяти «поліпшенню і вдосконаленню тексту». Саме вдосконалення тексту оригіналу, артикуляція невимовленого розкривають внутрішні й зовнішні параметри функціонування створеного перекладачем тексту. Декодування прихованих автором значень і смислів здійснюється В. Митрофановим через майстерність, перекладацький такт, ретельний добір мовних засобів, регламентований почуттям міри й художнього смаку, відтворення «духу» оригіналу, дотримання принципу еквівалентності з виключенням можливих різночитань і двозначностей, що простежується у здійснених ним перекладах англомовної прози, зокрема, Е. Хемінгуея «Прощавай, зброє!», Р. Бредбері «Кульбабове вино». Відтворені перекладачем літературні тексти свідчать про сприйняття ним нового художнього простору за глибиною розгортання фікційного світу, що є рівноцінним авторському задумові в момент творення тексту першоджерела.
Ключові слова
Повний текст:
PDF (English)Посилання
Bassnett, S. (2013). Postcolonialism and /as Translation. Oxford: Oxford University Press.
Bradbury, R. (1998). Kulbabove vyno [Dandelion Wine]. Retrieved from: https://read-online.in.ua/read/kulbabove_ vino/
Bradbury, R. Dandelion Wine. Retrieved from: http://avidreaders.ru/book/dandelion-wine.html/.
Brodzki, B. (2007). Can these Bones Live? Stanford: Stanford University Press.
Eko, U. (2001). Poetyka vidkrytoho tvoru. Antolohiia svitovoi literaturno-krytychnoi dumky ХХ st. Slovo. Znak. Dyskurs). [Poetics of an open form. Word. Sign. Discourse]. Lviv: Litopys [in Ukrainian].
Hemingway, E. Farewell to Arms. Retrieved from: http://www.kkoworld.com/kitablar/Ernest_Heminquey_Elvida_silah_eng.pdf
Hemingway, E. Proshchavai, zbroie! [A Farewell to Arms]. Retrieved from: https://nemaloknig.net/read-14474/?page=6#booktxt
Lisniak, Yu. (1991). Pratsia perekladacha. Rukopys. [Translator’s work]. Manuscript. Kyiv: Home archive of Halyny Lozynska [in Ukrainian].
Mytrofanov, V. (1995). Za tvorchyi poshuk (kilka sliv do krytyky khudozhnoho perekladu). [For a creative search (a few words on criticism of artistic translation]. Manuscript. Kyiv: Home archive of Valentina Mytrofanova [in Ukrainian].
Mytrofanov, V. (1995). Zaproshennia do superechky (perekladach-redaktor-krytyk)[Inviting for discussions (translator-editor-critic)]. Kyiv: Home archive of Valentina Mytrofanova [in Ukrainian].
Mytrofanov, V. (1981). Retsenziia na ukrainskyi pereklad z anhliiskoi movy romaniv F. Skotta Fitsdzheralda “Velykyi Hetsbi” i “Nich lahidna” [dlia vyd-va “Dnipro”, 10 kvit. 1981 r.] [Review of the Ukrainian translation from English of F. Scott Fitzgerald's novels ‘The Great Gatsby’ and ‘Tender is the Night’ [for Dnipro, April 10, 1981]. Kyiv: Central State Archive-Museum of Literature and Art of Ukraine [in Ukrainian].
Toper, P. (2000). Perevod v systeme sravnytelnoho lyteraturovedenyia [Translation in the system of comparative literature]. Moscow: Nasledye [in Russian].
Tryhub, A. M. (2014). Zhanrove riznomanittia perekladnykh tvoriv Volodymyra Mytrofanova [Genre diversity of translated works of Volodymyr Mytrofanov. Language and culture]. Mova i kultura, 17 (175). Kyiv: Vydavnychyi dim Dmytra Buraho [in Ukrainian].
Tryhub, A. M. (2015). Stratehiia perekladu Volodymyra Mytrofanova: linhvostylistychnyi aspect [Volodymyr Mytrofanov's translation strategy: linguistic stylistic aspect]. Science and Education a New Dimension, 68(15). Budapest [in Ukrainian].
DOI: https://doi.org/10.34142/2312-1076.2022.2.100.06
Метрики статей
Metrics powered by PLOS ALM
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.