РОЛЬ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ПРОФЕСІЙНІЙ ПІДГОТОВЦІ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ
Анотація
У статті розглядається підготовка перекладачів у закладах вищої освіти України в контексті формування міжкультурної комунікативної компетентності. Наголошується, що в умовах глобалізації, зростання міжнародної мобільності та активізації міжкультурного обміну, перекладач відіграє не лише роль мовного посередника, а й виступає культурним медіатором, який забезпечує ефективну взаємодію між представниками різних культур.
Досліджено значення міжкультурної комунікації у підготовці до професійної діяльності перекладача, зокрема її роль у подоланні культурних бар’єрів.
Особливу увагу приділено поняттю міжкультурної комунікативної компетентності як ключового складника професійної підготовки майбутніх перекладачів, що охоплює як мовну, так і культурну, поведінкову та комунікативну готовність фахівця до міжкультурної взаємодії.
У статті розглянуто сучасні підходи до визначення структури міжкультурної комунікативної компетентності, зокрема на основі праць вітчизняних і зарубіжних дослідників, таких як Г. Хофстеде, Е. Халл, О. Афанасьєва, Н. Корбут, О. Головко та ін.
Проаналізовано освітні програми Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди зі спеціальності 035 Філологія («Китайська мова і література», «Англійська мова і література та переклад») на предмет виявлення основних компонент, що забезпечують формування міжкультурної компетентності.
Результати дослідження засвідчують цілеспрямовану інтеграцію спеціалізованих дисциплін від країнознавства й міжкультурної комунікації до практики перекладу, що відповідає вимогам державного стандарту щодо розвитку толерантності та навичок міжкультурної взаємодії.
Підкреслено необхідність комплексного підходу до підготовки майбутніх перекладачів, що включає не лише мовну підготовку, а й розвиток навичок культурного медіаторства, критичного мислення та здатності до адаптації у багатокультурному середовищі. Все це є важливим для підготовки майбутніх фахівців, здатних забезпечувати глибоке міжкультурне взаєморозуміння та бути конкурентоспроможними на ринку праці.
Ключові слова
Повний текст:
PDFПосилання
Афанасьєва О. В. Формування міжкультурної комунікативної компетентності у майбутніх перекладачів в процесі професійної підготовки. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2018. № 1. 7 с.
Головко О. І. Адаптація культурних реалій у перекладі: теоретичні та практичні аспекти. Видавничий дім «КМ Академія». К. 2018. 200 с.
Корбут Н. М. Соціокультурні аспекти підготовки перекладачів у закладах вищої освіти України. Вісник Львівського національного університету імені Івана Франка. 2021. № 3. 106 с.
Ляшенко Л. В. Вплив національних стереотипів на комунікативну взаємодію. ЛНУ імені Івана Франка. Львів. 2020. 210 с.
Міністерство освіти і науки України. Стандарт вищої освіти України: перший (бакалаврський) рівень вищої освіти, галузь знань 03 «Гуманітарні науки», спеціальність 035 «Філологія». К. 2019.
Роль і важливість професійної підготовки перекладачів у сучасному світі [Електронний ресурс] / Вісник Академії Візії. 2023. Режим доступу: https://www.academy-vision.org/index.php/av/article/view/427/392
Сучасні підходи та тенденції професійної підготовки майбутніх філологів-перекладачів у системі вищої освіти [Електронний ресурс] / Сучасні інформаційні технології у сфері освіти та науки. 2022. Режим доступу: https://er.knutd.edu.ua/bitstream/123456789/20119/1/ITPF_2022_P029-032.pdf
Сучасні тенденції у професійній підготовці майбутніх перекладачів [Електронний ресурс] / Науковий журнал «Стратегія інтерактивної підготовки фахівців». 2021. Режим доступу: https://vspu.net/sit/index.php/sit/article/view/5554/5000
ХНПУ імені Г. С. Сковороди. Освітня програма «Китайська мова і література» [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://smc.hnpu.edu.ua/files/Osv%D1%96tn%D1%96_programi/Osvitni_programu_bakalavr/2024/Kutayska_mova_i_literatura.pdf
ХНПУ імені Г. С. Сковороди. Освітня програма «Англійська мова і література та переклад» [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://smc.hnpu.edu.ua/files/Osv%D1%96tn%D1%96_programi/Osvitni_programu_bakalavr/2024/Angliyska_mova_i_literatura_ta_pereklad.pdf (дата звернення: 23.04.2025).
Hall E. T. (1976). Beyond Culture. New York: Anchor Books. 298 p.
Hofstede G. (2001). Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations. 2nd ed. Thousand Oaks. CA: Sage Publications. 596 p.
REFERENCES:
Afanasieva, O. V. (2018), Formuvannia mizhkulturnoi komunikatyvnoi kompetentnosti u maibutnikh perekladachiv v protsesi profesiinoi pidhotovky [Formation of intercultural communicative competence in future translators in the process of professional training], Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka, 1 (in Ukrainian).
Holovko, O. I. (2018), Adaptatsiia kulturnykh realii u perekladi: teoretychni ta praktychni aspekty [Adaptation of cultural realities in translation: theoretical and practical aspects], Kyiv: Vydavnychyi dim “KM Akademiia (in Ukrainian).
Korbut, N. M. (2021), Sotsiokulturni aspekty pidhotovky perekladachiv u zakladakh vyshchoi osvity Ukrainy [Sociocultural aspects of translator training in higher education institutions of Ukraine], Visnyk Lvivskoho natsionalnoho universytetu imeni Ivana Franka, 3 (in Ukrainian).
Liashenko, L. V. (2020), Vplyv natsionalnykh stereotypiv na komunikatyvnu vzaiemodiiu [The influence of national stereotypes on communicative interaction], Lviv: LNU imeni Ivana Franka (in Ukrainian).
Ministerstvo osvity i nauky Ukrainy (2019), Standart vyshchoi osvity Ukrainy: pershyi (bakalavrskyi) riven, haluz znan 03 “Humanitarni nauky”, spetsialnist 035 “Filolohiia” [Standard of higher education of Ukraine: first (bachelor’s) level, field of knowledge 03 “Humanities”, specialty 035 “Philology”], Kyiv (in Ukrainian).
Rol i vazhlyvist profesiinoi pidhotovky perekladachiv u suchasnomu sviti [The role and importance of professional translator training in the modern world] (2023). Visnyk Akademii Vizii. Retrieved from https://www.academy-vision.org/index.php/av/article/view/427/392 (in Ukrainian).
Suchasni pidkhody ta tendentsii profesiinoi pidhotovky maibutnikh filolohiv-perekladachiv u systemi vyshchoi osvity [Modern approaches and trends in professional training of future philologists-translators in the higher education system] (2022). Suchasni informatsiini tekhnolohii u sferi osvity ta nauky. Retrieved from https://er.knutd.edu.ua/bitstream/123456789/20119/1/ITPF_2022_P029-032.pdf (in Ukrainian).
Suchasni tendentsii u profesiinii pidhotovtsi maibutnikh perekladachiv [Current trends in the professional training of future translators] (2021). Naukovyi zhurnal “Stratehiia interaktyvnoi pidhotovky fakhivtsiv”. Retrieved from https://vspu.net/sit/index.php/sit/article/view/5554/5000 (in Ukrainian).
KHNPU imeni H. S. Skovorody (2024). Osvitnia prohrama "Kytaiska mova i literatura" [Educational program "Chinese language and literature"] (Electronic resource). Retrieved from http://smc.hnpu.edu.ua/files/Osv%D1%96tn%D1%96_programi/Osvitni_programu_bakalavr/2024/Kutayska_mova_i_literatura.pdf (in Ukrainian).
KHNPU imeni H. S. Skovorody (2024). Osvitnia prohrama "Anhliiska mova i literatura ta pereklad" [Educational program "English language and literature and translation"] (Electronic resource). Retrieved from http://smc.hnpu.edu.ua/files/Osv%D1%96tn%D1%96_programi/Osvitni_programu_bakalavr/2024/Angliyska_mova_i_literatura_ta_pereklad.pdf (in Ukrainian).
Hall E. T. (1976), Beyond Culture. New York: Anchor Books. 298 p.
Hofstede G. (2001), Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, and Organizations Across Nations (2nd ed.), Thousand Oaks, CA: Sage Publications. 596 p.
DOI: https://doi.org/10.34142/23128046.2025.58.03
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.