ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ОПЫТ СОПОСТАВЛЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Анотація
Мета даного дослідження – обґрунтувати актуальність і визначити критерії відбору лексичних одиниць для навчального порівняльного словника міжмовних формально-семантичних відповідностей церковнослов'янської і російської мов. Актуальність вивчення церковнослов'янської мови в сучасному світі диктується практикою Православної Церкви, в духовних школах якої викладається ця мова. В даний час доречно говорити про нову церковнослов'янську мову, яка за останнє сторіччя зазнає другу реформу. В першу чергу правки відбуваються в області церковнослов'янської лексики, проте фундаментальних досліджень в області лексикології практично не проводилося. У зв'язку з цим представляється своєчасною спроба створення порівняльного словника міжмовних омонімів, паронімів і деяких інших лексичних одиниць на обмеженому текстовому матеріалі. Матеріалом для відбору слів, які викликають лексичну інтерференцію, є євангельські притчі, які містяться в синоптичних Євангеліях. До розгляду пропонується 43 притчі, в яких налічується 277 міжмовних лексичних відповідностей різного характеру. У статті також класифікуються типи міжмовних лексичних відповідностей, включені в словник, з ілюстративним матеріалом. Для обґрунтування запропонованої класифікації розглядаються відомі визначення міжмовної омонімії та міжмовної паронімії, а також термінологія, яка об'єднує ці поняття в єдину категорію лексичних одиниць. Крім цього, пропонується спосіб графічної організації словника і характеризується структура словникової статті. Словник міжмовних лексичних відповідностей є лише частиною навчального посібника з церковнослов'янського читання, яке належить розробити в найближчій перспективі. Крім лексичного коментаря передбачається граматичний, історичний і екзегетичний коментар євангельських притч в світлі вчення Православної Церкви.
Ключові слова: словник міжмовних лексичних відповідностей, лексична інтерференція, міжмовні омоніми, міжмовні пароніми.
Цель данного исследования – обосновать актуальность и определить критерии отбора лексических единиц для учебного сопоставительного словаря межъязыковых формально-семантических соответствий церковнославянского и русского языков. Актуальность изучения церковнославянского языка в современном мире диктуется практикой Православной Церкви, в духовных школах которой преподается этот язык. В настоящее время уместно говорить о новом церковнославянском языке, который за последнее столетие претерпевает вторую реформу. В первую очередь правки происходят в области церковнославянской лексики, однако фундаментальных исследований в области лексикологии практически не проводилось. В связи с этим представляется своевременной попытка создания сопоставительного словаря межъязыковых омонимов, паронимов и некоторых других лексических единиц на ограниченном текстовом материале. Материалом для отбора слов, вызывающих лексическую интерференцию, являются евангельские притчи, которые содержатся в синоптических Евангелиях. К рассмотрению предлагается 43 притчи, в которых насчитывается 277 межъязыковых лексических соответствий различного характера. В статье также классифицируются типы межъязыковых лексических соответствий, включенные в словарь, с иллюстративным материалом. Для обоснования предложенной классификации рассматриваются известные определения межъязыковой омонимии и межъязыковой паронимии, а также терминология, объединяющая эти понятия в единую категорию лексических единиц. Кроме этого, предлагается способ графической организации словаря и характеризуется структура словарной статьи. Словарь межъязыковых лексических соответствий является лишь частью учебного пособия по церковнославянскому чтению, которое предстоит разработать в ближайшей перспективе. Помимо лексического комментария предполагается грамматический, исторический и экзегетический комментарий евангельских притч в свете святоотеческого учения Православной Церкви.
Ключевые слова: словарь межъязыковых лексических соответствий, лексическая интерференция, межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы.
The aim of the current study is to prove the relevance and determine the criteria for the selection of lexical units for educational comparative vocabulary of interlingua formal-semantic correspondences in the Church Slavonic and Russian languages. The relevance of studying the Church Slavonic language in the modern world is dictated by the practice of the Orthodox Church, where in theological educational establishments this language is taught. At present, it is appropriate to talk about the new Church Slavonic language, which has been undergoing the second reform over the last century. First of all, edits occur in the field of Church Slavonic vocabulary, but fundamental research in the field of lexicology has practically not been conducted. In this regard, it seems possible and even necessary to attempt to create a comparative dictionary of interlingua homonyms, paronyms, and some other lexical units on limited textual material. The material for the selection of words, causing lexical interference, are the Gospel parables, which are contained in the synoptic Gospels. 43 parables are offered for consideration, in which there are 277 interlingua lexical correspondences of various kinds. The article also classifies types of interlingua lexical correspondences included in the dictionary, with the use of appropriate illustrative material. To justify the suggested classification, well-known definitions of interlingua homonymy, interlinguaparonymy and quasi-synonymyare taken into account, as well as terminology that combines these concepts into a single category of lexical units. In addition, a method of graphical organization of the dictionary is offered, and the structure of the dictionary entry is characterized. The dictionary of interlingua lexical correspondences is only part of the textbook on Church Slavonic reading to be developed in the near future. Along with the lexical comment, the grammatical, historical and exegetical interpretation of the Gospel parables in the light of the patristic teaching of the Orthodox Church is assumed.
Keywords: dictionary of interlingua lexical correspondences, lexical interference, interlingua homonyms, interlinguaparonyms.
Повний текст:
PDF (Русский)Посилання
Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. Киев, 2009. 1536с.
Дьяченко Григорий. Полный церковно-славянский словарь. 1900. 1120с.
Наумов В.Г. Русинско-русские межъязыковые формально-семантические соответствия в лексикографическом представлении: принципы создания учебного словаря. Русин. 2014, № 4 (38). С 189-207.
Рыльский М. Т. Искусство перевода: статьи, заметки, письма / М. Т. Рыльский; вступ. ст. Л. Новиченко. М. : Сов. писатель, 1986. 334 c.
Седакова О.А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю / О.А.Седакова. – М.: Издательство «Греко-латинский кабинет», 1997. 430 с.
Хуцишвили С.Д. Славянские межъязыковые омонимы. / Диссертация на соискание академической степени доктора филологических наук / С.Д. Хуцишвили. Тбилиси, 2010. 169 с.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., Наука, 1973. 264 с.
DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.%201494856
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.