МІЖМОВНІ ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧНІ ВІДПОВІДНОСТІ В ЦЕРКОВНОСЛОВ’ЯНСЬКІЙ ТА СУЧАСНІЙ РОСІЙСЬКІЙ МОВАХ. ЛЕКСИКОГРАФІЧНИЙ АНАЛІЗ ЄВАНГЕЛЬСЬКОЇ ПРИТЧІ ПРО СІЯЧА

Валерия Викторовна Тараненко, Татьяна Григорьевна Доценко

Анотація


При вивченні близькоспоріднених мов і мов-попередників сучасних літературних мов значну роль відіграє проблема міжмовної лексичної інтерференції. Серед мов-попередників особливе місце займає церковнослов'янська мова, яка в даний час є важливою складовою частиною життя Православної Церкви і служить предметом викладання в духовних навчальних закладах України. Для більшої результативності в засвоєнні церковнослов'янської мови доцільно створити навчальний посібник з церковнослов'янського читання, матеріалом якого є євангельські притчі. Складовими частинами цього посібника можуть стати вже розроблений словник міжмовних формально-семантичних відповідностей, а також лексичний, граматичний, історичний і екзегетичний коментарі євангельських притч. Стаття присвячена питанню практичного застосування лексикографічного досвіду зіставлення міжмовних відповідностей  церковнослов’янської та сучасної російської мов. У роботі представлені приклади вказаних мовних явищ на основі розгляду Притчі про сіяча, яка відображена у всіх синоптичних євангеліях. Автори аналізують 21 міжмовну відповідність (омоніми та пароніми), що містяться у Притчі, порядок розміщення яких зумовлено її контекстом. Даний аналіз, показуючи вплив лексичної інтерференції на розуміння кожного епізоду притчі, що розглядається, та її тексту в цілому, сприяє практичній меті досконального вивчення та розуміння Святого Письма. Представлена робота відкриває собою лексичний коментар євангельських притч, котрий є частиною майбутнього навчального посібника з церковнослов’янського читання.

Ключові слова: євангельська притча, міжмовні формально-семантичні відповідності, лексична сполучуваність, лексико-семантичний коментар, екзегетичний коментар.


Повний текст:

PDF (Русский)

Посилання


Bibliya. Perevod RBO. Radostnaya vest': https://allbible.info/ (data obrashcheniya: 07.09.2019)

Grechesko-russkii slovar' Novogo Zaveta. M.: Rossiiskoe bibleiskoe obshchestvo, 2012. 240 s.

D'yachenko G. Polnyi tserkovno-slavyanskii slovar'. M.: Izdatel'stvo «Otchii dom», 1900. 1120 s.

Kuznetsov S.A. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka. SPb.: Izdatel'stvo «Norint», 2000. 1535 s.

Naumov V.G. Rusinsko-russkie mezh"yazykovye formal'no-semanticheskie sootvetstviya v leksikograficheskom predstavlenii: printsipy sozdaniya uchebnogo slovarya. Rusin, 2014, № 4 (38).S. 189-207.

Novyi Zavet. Zhitomir: Izdatel'stvo Ni-ka, 2005. 944 s.

Sv. Evangelie. Zhitomir: Izdatel'stvo Ni-ka, 2005. 767 s.

Sedakova O.A. Tserkovnoslavyano-russkie paronimy. Materialy k slovaryu. M.: Izdatel'stvo «Greko-latinskii kabinet», 1997. 430 s.

Taranenko V.V. Evangel'skaya pritcha v kontekste obucheniya chteniyu na tserkovno-slavyanskom yazyke. Vchenі zapiski Tavrіis'kogo natsіonal'nogo unіversitetu іmenі V.І.Vernads'kogo. Serіya «Fіlologіya.Sotsіal'nі komunіkatsії». Tom 29 (68) № 2, 2018. Kiїv. S. 7-11.

Taranenko V.V. Leksikograficheskii opyt sopostavleniya mezh"yazykovykh formal'no-semanticheskikh sootvetstvii tserkovnoslavyanskogo i russkogo yazykov. Russkaya filologiya. Vestnik Khar'kovskogo natsional'nogo pedagogicheskogo universiteta imeni G.S. Skovorody. № 4 (66). Khar'kov, 2018. S. 22-27.




DOI: https://doi.org/10.34142/2312-1572.2019.03.69.05

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.