КОГНІТИВНО-КОМУНІКАТИВНИЙ АСПЕКТ ВІДТВОРЕННЯ НАЗВ КВАЗІРЕАЛІЙ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ФЕНТЕЗІ
Анотація
У статті викладено результати когнітивно-комунікативного аналізу
англо-українського перекладу назв квазіреалій з роману Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і напівкровний принц». Побудовано когнітивні моделі, які стоять вихідними і перекладеними мовними виразами і санкціонують їх функціювання. кореляції між компонентами когнітивних моделей, які ак-
тивуються вихідними і перекладеними мовними виразами і спрогнозовано
комунікативну вдалість / невдалість перекладу. Доведено, що когнітивне
моделювання забезпечує чіткість процедури, а комунікативний аспект ана-
лізу дозволяє об’єктивно підійти до оцінки якості перекладу
Ключові слова
Повний текст:
PDFПосилання
Карачун, Ю., & Півень, Ю. (2022). Квазіреалії як невід’ємна частина науково-фантастичного тексту та проблеми їх перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук. Мовознавство. Літературознавство, 56(2)б 122–129.
Линтвар, О. М., & Плетенецька, Ю. М. (2019). Квазіреалії в романі-антиутопії Джорджа Орвелла «1984» у перекладацькому вимірі. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія «Філологічні науки. Мовознавство», 12, 117–120.
Мінич, Л. (2020). Оказіоналізми як основа синергетики ідіостилю Миколи Вінграновського. Studia Ukrainica Posnaniensia, 8(2), 45–55.
Миколишена, Т. В. (2017). Квазіреалія як засіб об’єктивації фантастичної картини світу та особливості її перекладу. Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна. Іноземна філологія, 86, 152–159.
Нечипоренко Б., & Душновська О. (2018). Способи відтворення квазіреалій в українських перекладах роману Олдоса Гакслі «Який чудесний світ новий!». Південний архів, LXXIV, 201–205.
Ролінґ, Д. К. (2005). Гаррі Поттер і напівкровний принц (В. Морозов, Перекл.). А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА.
Aristotle. (1853). The organon, or logical treatises, of Aristotle (O. O. Freire, Trans.). John Childs & Son.
Koestler, A. (1964). The Act of сreation. Hutchinson.
Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2018). English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced Education, 10, 190–197.
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Narr.
Martynyuk, A., & Akhmedova, E. (2022). (Sub)cultural specificity of fiction simile and the choice of translation strategy. Topics in Linguistics, 23(2), 50–62.
Pylyshyn, Z. W. (1973). What the mind's eye tells the mind's brain: A critique of mental imagery. Psychological Bulletin, 80, 1–36.
Risku, H. (2020). Cognitive approaches to translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. https://onlinelibrary.wiley.com/
Rowling, J. K. (2005). Harry Potter and the half-blood prince. Bloomsbury.
Shlesinger, M. (2000). Interpreting as a cognitive process: How can we know what really happens? In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translating and interpreting (pp. 3–16). John Benjamins.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. John Benjamins.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins.
Zhulavska O., & Martynyuk A. (2023). Linguacultural isomorphism / anisomorphism and synesthetic metaphor translation procedures. Translation and Interpreting, 15(1), 275–287.
REFERENCES
Karachun, Yu., & Piven, Yu. (2022). Kvazirealii yak nevidiemna chastyna naukovo-fantastychnoho tekstu ta problemy yikh perekladu [Quasi-realia as an integral part of science fiction text and problems of their translation]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk. Movoznavstvo. Literaturoznavstvo – Topical issues of the humanities. Linguistics. Literary studies, 56(2)b, 122–129 [in Ukrainian].
Lyntvar, O. M., & Pletenetska, Yu. M. (2019). Kvazirealii v romani-antyutopii Dzhordzha Orvella «1984» u perekladatskomu vymiri [Quasi- realia in George Orwell's dystopian novel «1984» in the translation dimension]. Naukovyi visnyk DDPU imeni I. Franka. Seriia «Filolohichni nauky. Movoznavstvo» – Scientific Bulletin of Ivan Franko State Pedagogical University. Series ‘Philological Sciences. Linguistics’, 12, 117–120 [in Ukrainian].
Minych, L. (2020). Okazionalizmy yak osnova synerhetyky idiostyliu Mykoly Vinhranovskoho [Occasionalisms as the basis of synergy of Mykola Vingranovsky's idiostyle]. Studia Ukrainica Posnaniensia, 8(2), 45–55 [in Ukrainian].
Mykolyshena, T. V. (2017). Kvazirealiia yak zasib obiektyvatsii fantastychnoi kartyny svitu ta osoblyvosti yii perekladu [Quasi-realia as a means of objectifying a fantastic picture of the world and peculiarities of its translation]. Visnyk KhNU im. V. N. Karazina. Inozemna filolohiia – V. N. Karazin Kharkiv National University Bulletin. Foreign philology, 86, 152–159 [in Ukrainian].
Nechyporenko, B., & Dushnovska, O. (2018). Sposoby vidtvorennia kvazirealii v ukrainskykh perekladakh romanu Oldosa Haksli «Iakyi chudesnyi svit novyi!» [Ways of reproducing quasi-realities in Ukrainian translations of Aldous Huxley's novel «What a Wonderful New World!»]. Pivdennyi arkhiv – Southern Archive, LXXIV, 201–205 [in Ukrainian].
Roling, D. K. (2005). Harri Potter i napivkrovnyi prynts (V. Morozov, Perekl.). A-BA-BA-HA-LA-MA-HA [in Ukrainian].
Aristotle. (1853). The organon, or logical treatises, of Aristotle (O. O. Freire, Trans.). John Childs & Son [in English].
Koestler, A. (1964). The Act of сreation. Hutchinson [in English].
Kovalenko, L., & Martynyuk, A. (2018). English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced Education, 10, 190–197 [in English].
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Narr [in German].
Martynyuk, A., & Akhmedova, E. (2022). (Sub)cultural specificity of fiction simile and the choice of translation strategy. Topics in Linguistics, 23(2), 50–62 [in English].
Pylyshyn, Z. W. (1973). What the mind's eye tells the mind's brain: A critique of mental imagery. Psychological Bulletin, 80, 1–36 [in English].
Risku, H. (2020). Cognitive approaches to translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics. https://onlinelibrary.wiley.com/
Rowling, J. K. (2005). Harry Potter and the half-blood prince. Bloomsbury [in English].
Shlesinger, M. (2000). Interpreting as a cognitive process: How can we know what really happens? In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translating and interpreting (pp. 3–16). John Benjamins [in English].
Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. John Benjamins [in English].
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins [in English].
Zhulavska, O., & Martynyuk, A. (2023). Linguacultural isomorphism / anisomorphism and synesthetic metaphor translation procedures. Translation and Interpreting, 15(1), 275–287 [in English].
DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2024.61.13
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.