КОГНІТИВНО-КОМУНІКАТИВНИЙ АСПЕКТ ВІДТВОРЕННЯ НАЗВ КВАЗІРЕАЛІЙ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ФЕНТЕЗІ
Анотація
У статті викладено результати когнітивно-комунікативного аналізу
англо-українського перекладу назв квазіреалій з роману Джоан Роулінг «Гаррі Поттер і напівкровний принц». Побудовано когнітивні моделі, які стоять вихідними і перекладеними мовними виразами і санкціонують їх функціювання. кореляції між компонентами когнітивних моделей, які ак-
тивуються вихідними і перекладеними мовними виразами і спрогнозовано
комунікативну вдалість / невдалість перекладу. Доведено, що когнітивне
моделювання забезпечує чіткість процедури, а комунікативний аспект ана-
лізу дозволяє об’єктивно підійти до оцінки якості перекладу
Ключові слова
змістовий переклад, квазіреалія, когнітивно-комуніка- тивний перекладацький аналіз, формальний переклад
Повний текст:
Без заголовкуПосилання
- Поки немає зовнішніх посилань.