АНГЛІЦИЗМИ З ФОРМАНТОМ -ING У ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ ТА ПИТАННЯ ЧИСТОТИ МОВИ

Л. В. Чурсіна

Анотація


У статті розглядається шар англомовних запозичень і гібридних новотворів зі словотворчим формантом -ing в аспекті семантичної асиміляції та словотвірної активності. Констатується факт заповнення понятійних прогалин як позитивний фактор процесу запозичення чужомовних лексичних одиниць та водночас відзначається негативна роль надлишкового надходження невмотивованих запозичень. З іншого боку, підкреслюється значущість лексичних гібридів, які сприймаються носіями як питомі. З’ясовано, що формант -ing виокремлюється не тільки як елемент морфемної будови запозичень, але й виявляє словотвірну активність на ґрунті мови-реципієнта. Наразі словотвірна гібридизація питомої основи з формантом –ing характеризується креативністю і зростаючою частотністю новотворів. Побіжно питання чистоти мови є важливим компонентом державної політики щодо унормування лексичного складу французької мови.


Ключові слова


запозичення, англо-американізм, англіцизм, франглізм, адаптація/асиміляція, (словотворчий) формант, лексичний гібрид, слово- твірна гібридизація, мовний пуризм

Повний текст:

PDF

Посилання


Мусійчук, С. М. (2013). Англіцизми у французькій мові та особливості їх перекладу. Структура і семантика мовних одиниць, 9, 304–311. https://doi.org/10.31812/filstd.v9il.546.

Рубан, В. О. (2011). Проблема трактування поняття «англіцизм» та категоризації англійських запозичень у французькому мовознавстві. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка, 55, 215–219. Узято з https://eprints.zu.edu.ua/5222/1/vip55_45.pdf.

Рубан, B. O. (2017). Псевдоангліцизми як модифіковані англомовні запозичення у сучасній французькій мові. Проблеми семантики слова, речення та тексту, 38, 176–180. Узято з http://rep.knlu. edu.ua/xmlui/bitstream/handle/787878787/7713/%D0%A0%D1%83%D0%B1%D0%B0%D0%BD%20%D0%92.%20%D0%9E..pdf?sequence=1&isAllowed=y.

Abraham, M., & Gil Casadomet, A. (2020). Emprunt lexical et approches néologiques. Cédille revista de estudios franceses, 18, 687–691. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.28.

Albert, S. (2014). Vrais et faux mots d’ailleurs: quand l’emprunt brouille les pistes. Éla. Études de linguistique appliquée, 176, 453–467. https://doi.org/10.3917/ela.176.0453.

Bogaards, P. (2008). On ne parle pas franglais: La langue française face à l’anglais. Bruxelles: Duculot. Узято з https://shs.cairn.info/on-ne-parle-pas-franglais--9782801114179?lang=fr.

Cartier, É. (2020). Les anglicismes en français et en tchèque contemporains: le cas des formes en -ing. Acta Universitatis Carolinae Philologica, 4, 117–132. https://doi.10.14712/24646830.2021.6.

Cortas, J. (2009). Les hybrides lexicaux en français contemporain: délimitation du concept. Meta, 3/54, 533–550. https://id.erudit.org/iderudit/038313ar.

Deroy, L. (1956). Diversité des éléments empruntables. In: L’Emprunt linguistique. Liège: Presses universitaires de Liège. https://doi.org/10.4000/books.pulg.678.19 janvier 2023.

Dubois, J. & al. (1973). Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse.

Djandoeva, P.V. (2009). Lesanglicismes dans le lexique du français contemporain. Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В. Н. Каразiна, 60, 49–53.

Etiemble, R. (1964). Parlez‑vous franglais? P.: Gallimard.

Herráez Pindado, A.J. (2009). Les emprunts aller‑retour entre le français et l’anglais dans le sport. In Congreso Internacinal AEFLE (8th, 2009, La Laguna). Las lenguaspara fines especificos ante el reto de la convergencia europea. Universidad Politécnica de Madrid. Узято з https://oa.upm.es/5785.

Hofler, M. (1982). Dictionnaire des anglicismes. Paris: Larousse.

Lalane, P.‑P. (1957) Mort ou Renouveau de la Langue Française. Paris: Éditions André Bonne.

Moudrochová, R. (2017). A propos des mots en –ing d’origine anglaise issus du dictionnaire Le Petit Robert. Linguistica Pragensia, 27(1), 7–19. Узято з http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-5afcf91c-9c80-4afb-8277-edfdc8ec431e/c/Radka_Mudrochova_7-19.pdf.

Moudrochová, R. (2020). La francisation des emprunts à l’anglais d’après l’orthographe rectifiée: son application en français de France et en français québecois. Cahier de praxématique,74. https://doi.org/10.4000/praxematique.6367.

Örsi, T. (2010). Faux anglicismes et faux amis. Acta Academiae Paedagogicae Agriensis, Sectio Romanica, 36, 75–88. Узято з https://publikacio.uni-eszterhazy.hu/6130/1/75-88_Orsi.pdf.

Spence, N. (2004). Le français véhicule desemprunts à l’anglais. Revue de linguistique romane, 68, 95–103. https://doi.org/10.5169/ seals-400081.

Planchon, C. (2019). Avec ou sans équivalent: le poids de la définition dans une analyse lexicométrique des anglicismes lexicaux. Узято з https://theses.hal.science/tel-02166970.

Sablayrolles, J.‑F. (2000). La néologie en français contemporain. Paris: Honoré Champion Éditeur.

Thérive, A. (1962). Procès de langage, Paris: Stock.

Tournier, J. (1998). Les mots anglais du français. Paris: Édition Bélin.

Saugera, V. (2017). La fabrique des anglicismes. Travaux de linguistique, 75/2, 59–79. https://doi.org/10.3917/tl.075.0059

ДЖЕРЕЛА

Dictionnaire en ligne Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/.

Dictionnaire en ligne Le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com/.

L’Académie française. Dire, Ne pas dire (néologismes & anglicismes) du Dictionnaire numérique del’Académie française. https://www.academie-francaise.fr.

L’Humeur de Linda. https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/devenir-expert/lhumeur-de-linda.

L’Humeur de Linda: pourquoi tant de mots finissant en -ing? https://www.youtube.com/watch?v=kodc9DkUl7Y.

Le Monde. https://www.lemonde.fr/.

Le Figaro. https://www.lefigaro.fr/. 32. Ouest‑France. 01. 04. 2016. https://www.ouest-france.fr/

REFERENCES

Musiychuk, S. M. (2013). Anglicizmy u frantsuzkii movi ta osoblyvosti yikh perekladu [Anglicisms in the French Language and the Specificity of Their Translation]. Struktura i semantyka movnykh odynyts – Structure and Semantics of Linguistic Units, 9, 304–311. https://doi.org/10.31812/filstd.v9i1.546 [in Ukrainian].

Ruban, V. O. (2011). Problema traktuvannia poniattia «anhlitsyzm» ta katehoryzatsii anhliiskykh zapozychen u frantsuzkomu movoznavstvi [The Issue of Defining “Anglicism” and Categorizing English Borrowings in French Linguistics]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka – Bulletin of Ivan Franko Zhytomyr State University, 55, 215–219. Retrieved from https://eprints.zu.edu.ua/5222/1/vip55_45.pdf [in Ukrainian].

Ruban, V. O. (2017). Psevdoanhlitsyzmy yak modyfikovani anhlomovni zapozychennia u suchasnii frantsuzkii movi [Pseudo-Anglicisms as Modified English Borrowings in Contemporary French]. Problemy semantyky slova, rechennia ta tekstu Problems of the Semantics of the Word, Sentence, and Text, 38, 176–180. Retrieved from http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/787878787/7713/Ruban_V.O..pdf%204 [in Ukrainian].

Abraham, M., & Gil Casadomet, A. (2020). Emprunt lexical et approches néologiques. Cédille. Revista de estudios franceses, 18, 687–691. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.28. [in Spain].

Albert, S. (2014). Vrais et faux mots d’ailleurs: Quand l’emprunt brouille les pistes. Éla. Études de linguistique appliquée, 176, 453–467. https://doi.org/10.3917/ela.176.0453. [in France].

Bogaards, P. (2008). On ne parle pas franglais: La langue française face à l’anglais. Bruxelles: Duculot. Retrieved from https://shs.cairn.info/on-ne-parle-pas-franglais-9782801114179. [in Belgium]

Cartier, É. (2020). Les anglicismes en français et en tchèque contemporains: Le cas des formes en -ing. Acta Universitatis Carolinae Philologica, 4, 117–132. https://doi.10.14712/24646830.2021.6. [in the Czech Republic].

Cortas, J. (2009). Les hybrides lexicaux en français contemporain: délimitation du concept. Meta, 54(3), 533–550. https://doi.org/10.7202/038313ar [in Canada].

Deroy, L. (1956). Diversité des éléments empruntables. In L’emprunt linguistique. Liège: Presses universitaires de Liège. https://doi.org/10.4000/books.pulg.678. [in Belgium].

Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.‑B., & Mével, J.‑P. (1973). Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse. [in France]

Djandoeva, P.V. (2009). Les anglicismes dans le lexique du français contemporain. Visnyk Kharkivs'koho natsional'noho universytetu im. V. N. Karazina [Bulletin of V. N. Karazin Kharkiv National University], 60, 49–53. [in Ukrainian].

Etiemble, R. (1964). Parlez‑vous franglais? Paris: Gallimard. [in France]

Herráez Pindado, A. J. (2009). Les emprunts aller‑retour entre le français et l’anglais dans le sport. In Congreso Internacional AEFLE (8th, 2009, La Laguna). Las lenguas para fines específicos ante el reto de la convergencia europea. Universidad Politécnica de Madrid. Retrieved from https://oa.upm.es/5785 [in Spain].

Hofler, M. (1982). Dictionnaire des anglicismes. Paris: Larousse. [in France].

Lalane, P.‑P. (1957). Mort ou renouveau de lalangue française. Paris: Éditions André Bonne. [in France].

Moudrochová, R. (2017). À propos des mots en -ing d’origine anglaise issus du dictionnaire Le Petit Robert. Linguistica Pragensia, 27(1), 7–19. Retrieved from http://cejsh.icm.edu.pl/cejsh/element/bwmeta1.element.desklight-5afcf91c-9c80-4afb-8277-edfdc8ec431e/c/Radka_Mudrochova_7-19.pdf [in the Czech Republic].

Moudrochová, R. (2020). La francisation des emprunts à l’anglais d’après l’orthographe rectifiée: Son application en français de France et en français québécois. Cahiers de praxématique, 74 https://doi.org/10.4000/praxematique.6367. [in France]

Örsi, T. (2010). Faux anglicismes et faux amis. Acta Academiae Paedagogicae Agriensis, Sectio Romanica, 36, 75–88. Retrieved from https://publikacio.uni-eszterhazy.hu/6130/1/75-88_Orsi.pdf [in Hungary].

Spence, N. (2004). Le français véhicule des emprunts à l’anglais. Revue de linguistique romane, 68, 95–103. https://doi.org/10.5169/seals-400081 [in France].

Planchon, C. (2019). Avec ou sans équivalent: Le poids de la définition dans une analyse lexicométrique des anglicismes lexicaux [Doctoral thesis, Université de Lorraine]. HAL Archives. Retrieved from https://theses.hal.science/tel-02166970 [in France].

Sablayrolles, J.‑F. (2000). La néologie en français contemporain. Paris: Honoré Champion Éditeur [in France].

Thérive, A. (1962). Procès de langage. Paris: Stock.[in France].

Tournier, J. (1998). Les mots anglais du français. Paris: Éditions Belin [in France].

Saugera, V. (2017). La fabrique des anglicismes. Travaux de linguistique, 75(2), 59–79. https://doi.org/10.3917/tl.075.0059. [in Belgium].

SOURCES

Dictionnaire en ligne Larousse. (n.d.). Retrieved August 19, 2025, from https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/.

Dictionnaire en ligne Le Robert (n.d.). Retrieved June 15, 2025, from https://dictionnaire.lerobert.com/.

Académie française. (n.d.). Dire, Ne pas dire (neologisms & anglicisms) [Digital dictionary section]. Retrieved August 30, 2025, from https://www.academie-francaise.fr

TV5 Monde. (n.d.). L’Humeur de Linda. Retrieved October 17, 2024, from https://langue-francaise.tv5monde.com/decouvrir/devenir-expert/lhumeur-de-linda.

TV5Monde. (2021, March 5). L’Humeur de Linda: pourquoi tant de mots finissant en -ing? [Vidéo]. YouTube. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=kodc9DkUl7Y

Le Monde. (n.d.). Retrieved June 10, 2025, from https://www.lemonde.fr/

Le Figaro. (n.d.). Retrieved June 27, 2025, from https://www.lefigaro.fr/ 32. Ouest‑France. (n.d.). Retrieved April 1, 2016, from https://www.ouestfrance.fr/




DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2025.63.07

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.