ВІДТВОРЕННЯ ПРАГМАТИЧНОГО ПОТЕНЦІАЛУ ТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ
Анотація
У статті розглянуто особливості прагматичної адаптації англомовних текстів, описано прийоми, які використовує перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом реалій іншомовного суспільства: експліціювання інформації, генералізація, конкретизація та ін. Наведено приклади та надано практичні рекомендації для перекладача.
Ключові слова: експліціювання інформації, прагматичний аспект, реципієнт.
В статье рассмотрены особенности прагматической адаптации англоязычных текстов, описаны приемы, используемые переводчиком для обеспечения адекватного понимания реципиентом реалий иноязычного общества: эксплицирование информации, генерализация, конкретизация и др. Приводятся примеры, даются практические рекомендации для переводчика.
Ключевые слова: эксплицирование информации, прагматический аспект, реципиент.
The article deals with the peculiarities of pragmatic adaptation of English texts. The means of explication which should be used by the translator to help the reader to understand the realities of the foreign society are described. Examples and practical recommendations for translators are given.
Keywords: explication of information, pragmatic aspect, recipient.
Повний текст:
PDFПосилання
Джейк Т. Вопросы прагматики текста / Т. Джейк // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1998. – Вып. 8. –35 с.
Остин ДжЛ. Слово как действие / ДжЛ. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – М, 1986. – Вып. 17. – С. 22–129.
Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации / Е. А. Селиванова. – К. : Фитосоциоцентр, 2002. – 336 с.
Соссюр Ф. Курс загальної лінгвістики / Ф. де Соссюр // Праці з мовознавства. – М. : Прогрес. – 1977. – С. 31–269.
Craig Ch.P. Cicero’s Strategy in Speech for Plancius / P.Ch. Craig // American Journal of Philology. –1990. – vol. 111. – n. 1. – PP. 75–250.
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.