ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ВНУТРІШНЬОЇ ФОРМИ БІБЛІЙНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ — АКТУАЛЬНА ПРОБЛЕМА ТЕОЛІНГВІСТИКИ

Н. В. Піддубна

Анотація


У пропонованій статті розглядається вплив лінгвістичних ідей О. Потебні на  становлення української теолінгвістики, важливість учення про внутрішню форму слова для інтерпретації значення біблійних фразеологізмів, розкриття механізмів семантичних девіацій. Висновкуємо, що серед бібліїзмів є  чималий пласт бібліїзмів-радянізмів. Незрозумілість висловів із затемненою внутрішньою формою була стимулом до стилістичного переміщення деяких бібліїзмів в  несакральну сферу, а  самі постбіблійні вислови стали вживатися зі значенням, омонімічним до первинного. Наявність прозорої внутрішньої форми спричиняє появу нових бібліїзмів у сучасних мовах

Повний текст:

PDF

Посилання


Багдасарян, А., & Федуленкова, Т. (2014). Вариантность библейской фразеологии как признак системности. В Słowo. Tekst. Czas: Frazeologia w idiolekcie I systemach jȩzyków słowiańskich (W 200. rocznicȩ urodzin Tarasa Szewczenki). (T. 1).(с. 379–385). Szczecin – Greifswald.

Білодід, І. К. (Ред.) (1970–1980). Словник української мови. (Т. 1–11). Київ: Наук. думка.

Богачевська, І. В. (1998). Філософський аналіз мови релігії в контексті вчення О. О. Потебні. (Автореф. … канд. філос. наук). Київ: КНУ імені Тараса Шевченка.

Ботвин, Т. М. (2020). Українські переклади Біблії ХІХ – ХХ століть: лінгвокультурологічний аспект. (Дис. … канд. філол. наук). Дрогобич – Тернопіль: Терноп. нац. пед. ун-т імені Володимира Гнатюка.

Бугаева, И. В. (2015). Теолингвистика: теология + лингвистика. Язык и метод. Русский язык в лингвистических исследованиях ХХІ века. (Т. 2). (с 293–300). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Буевич, А. А. (2013). К вопросу о статусе новой интегрированной дисциплины — теолингвистики. В Беларуска-руска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства, літаратуразнаўства, культурологія (с. 132–134). Віцебск: ВДУ ім. П. М. Машэрава.

Єрмоленко, С. Я., Бибик, С. П., & Тодор О. Г. (2001). Українська мова: короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів. Київ: Либідь.

Зелінська, О. Ю. (2013). Українська барокова проповідь: мовний світ і культурні витоки. Київ: Вид. дім Дмитра Бураго.

Коваль, А. П. (2012). Спочатку було Слово: крилаті вислови біблійного походження в українській мові. Київ: Либідь.

Коваль, А. П., & Коптілов, В. В. (1975) Крилаті вислови в українській літературній мові. Київ: Вища шк.

Колоїз, Ж. В., & Бакум, З. П. (2002). Слово Благовісті: словник-довідник фразем біблійного походження. Кривий Ріг: І.В.І.

Лотман, Ю. М., & Успенский, Б. А. (1973). Миф — имя — культура. Труды по знаковым системам, VI, 182–305.

Мокиенко, В. М. (2013). Библеизмы в европейской фразеологии и паремиологии. В Die slawische Phraseologie und die Bibel. Славянская фразеология и Библия. Slovanska frazeologia a Biblia (с. 144–153). Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität.

Мокиенко, В. М. (2014). Фразеологические библеизмы: непонятное в понятном. В Słowo. Tekst. Czas: Frazeologia w idiolekcie I systemach jȩzyków słowiańskich (W 200 rocznicȩ urodzin Tarasa Szewczenki). (T. 1). (с. 414–429). Szczecin – Greifswald.

Постовалова, В. И. (2012). Теолингвистика в современном гуманитарном познании: истоки, основные идеи и направления. Науч.-пед. журн. Восточной Сибири Magister Dixit, 4, 56–103.

Потебня, А. (1887). Обзоръ поэтическихъ мотивовъ колядокъ и щедровокъ. Русскій филологическій вѣстникъ, 1, 30–68. 17.

Потебня, А. А. (2000). Символ и миф в народной культуре. Москва: Лабиринт.

Потебня, А. А. (1905). Из записок по теории словесности. Харьков: Паровая Типография и Литография М. Зильберберг и С-вья.

Потебня, А. А. (1989). Мысль и язык. Собр. тр. Москва: Лабиринт.

Потебня, А. А. (1860). О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков: В Университетской типографии.

Словник фразеологізмів української мови. (2008). Київ: Наук. думка.

Трубицына, Г. И. (2011). Перед русским народом стоит задача сохранить церковнославянский язык как язык богослужения. О Проекте документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви ХХI века». Узято з http://www.pravoslavie.ru/48846.html.

Фойту, П. (2013). Динамика библейской фразеологии как причина сходств (отличий) во фразеологии разных языков (на материале немецко-чешского словаря библейской фразеологии). Die slawische Phraseologie und die Bibel. Славянская фразеология и Библия. Slovanska frazeologia a Biblia. (с. 188– 194) Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald.

Chlebda, W. (2002) К описанию библеизмов в двуязычном словаре. Przegląd Rusycystyczny, 4, 86–105.

References

Bagdasaryan, A., & Fedulenkova, T. (2014). Variantnost’ biblejskoj frazeologii kak priznak sistemnosti [Variation of biblical phraseology as a feature of consistency]. In Słowo. Tekst. Czas: Frazeologia w idiolekcie I systemach jȩzyków słowiańskich (W 200. rocznicȩ urodzin Tarasa Szewczenki) — Word. Text. Time: Phraseology in the idiolect and systems of Slavic languages (In the 200th anniversary of Taras Shevchenko’s birth). (T. 1). (pp. 379–385). Szczecin – Greifswald [in Russian].

Bilodid, I. K. (Ed.) (1970–1980). Slovnyk ukrainskoi movy [Dictionary of the Ukrainian language]. (T. 1–11). Kyiv: Nauk. dumka [in Ukrainian].

Bohachevska, I. V. (1998). Filosofskyi analiz movy relihii v konteksti vchennia O. O. Potebni [Philosophical analysis of the language of religion in the context of the teachings of O. O. Potebnia]. Extended abstract of Doctor’s thesis. Kyiv: KNU imeni Tarasa Shevchenka [in Ukrainian].

Botvyn, T. M. (2020). Ukrainski pereklady Biblii XX — XXI stolit: linhvokulturolohichnyi aspect [Ukrainian translations of the Bible of the XIX - XX centuries: linguistic and cultural aspect]. Candidate’s thesis. Drohobych — Ternopil: Ternop.nats. ped. un-t imeni Volodymyra Hnatiuka [in Ukrainian].

Bugaeva, I. V. (2015). Teolingvistika: teologiya + lingvistika [Theolinguistics: theology + linguistics]. Yazyk i metod. Russkij yazyk v lingvisticheskikh issledovaniyakh ХХІ veka — Language and method. Russian language in linguistic research of the XXI century. (T. 2). (рр. 293–300). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. [in Russian].

Buevich, A. A. (2013). K voprosu o statuse novoj integrirovannoj discipliny — teolingvistiki [To the status of a new integrated discipline — theolinguistics]. In Belaruska-ruska-pol’skae supastavlyal’nae movaznavstva, lіtaraturaznavstva, kul’turologіya — Belarusian-Russian-Polish comparative linguistics, literary criticism, culturology (рр. 132–134). Vіcebsk: VDU іm. P. M. Mashehrava [in Russian].

Yermolenko, S. Ya., Bybyk, S. P., & Todor, O. H. (2001). Ukrainska mova: korotkyi tlumachnyi slovnyk linhvistychnykh terminiv [Ukrainian language: a short explanatory dictionary of linguistic terms]. Kyiv: Lybid [in Ukrainian].

Zelinska, O. Yu. (2013). Ukrainska barokova propovid: movnyi svit i kulturni vytoky [Ukrainian baroque preach: language world and cultural origins]. Kyiv: Vyd. dim Dmytra Buraho [in Ukrainian].

Koval, A. P. (2012). Spochatku bulo Slovo: krylati vyslovy bibliinoho pokhodzhennia v ukrainskii movi [In the beginning was the Word: winged expressions of biblical origin in the Ukrainian language]. Kyiv: Lybid [in Ukrainian].

Koval, A. P., & Koptilov, V. V. (1975) Krylati vyslovy v ukrainskii literaturnii movi [Winged expressions in the Ukrainian literary language]. Kyiv: Vyshcha shk. [in Ukrainian].

Koloiz, Zh. V., & Bakum, Z. P. (2002). Slovo Blahovisti [The Word of the Annunciation]. Kryvyi Rih: I.V.I [in Ukrainian].

Lotman, Yu. M., & Uspenskij, B. A. (1973). Mif — imya — kul’tura [Myth — name — culture]. Trudy po znakovym sistemam — Works on iconic systems, VI, 182–305 [in Russian].

Mokienko, V. M. (2013). Bibleizmy v evropejskoj frazeologii i paremiologii [Biblicalisms in European phraseology and paremiology]. In Die slawische Phraseologie und die Bibel. Slavyanskaya frazeologiya i Bibliya. Slovanska frazeologia a Biblia — Slavic phraseology and the Bible (рр. 144–153). Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität [in Russian].

Mokienko, V. M. (2014). Frazeologicheskie bibleizmy: neponyatnoe v ponyatnom [Phraseological biblicalisms: incomprehensible in understandable]. In Słowo. Tekst. Czas: Frazeologia w idiolekcie I systemach jȩzyków słowiańskich (W 200 rocznicȩ urodzin Tarasa Szewczenki) — Word. Text. Time: Phraseology in the idiolect and systems of Slavic languages (In the 200th anniversary of Taras Shevchenko’s birth). (T. 1). (рр. 414–429). Szczecin – Greifswald [in Russian].

Postovalova, V. I. (2012). Teolingvistika v sovremennom gumanitarnom poznanii: istoki, osnovnye idei i napravleniya [Theolinguistics in modern humanities: origins, main ideas and directions]. Nauch.-ped. zhurn. Vostochnoj Sibiri Magister Dixit — Scientific and pedagogical journal of Eastern Siberia Magister Dixit, 4, 56–103 [in Russian].

Potebnya, A. (1887). Obzor poe’ticheskix motivov kolyadok i shhedrovok [Review of poetic motives of Christmas carols]. Russkіj filologicheskіj vѣstnik — Russian philological journal, 1, 30–68 [in Russian].

Potebnya, A. A. (2000). Simvol i mif v narodnoj kul’ture [Symbol and myth in folk culture]. Moskva: Labirint [in Russian].

Рotebnya, A. A. (1905). Iz zapisok po teorii slovesnosti [From notes on the theory of literature]. Khar’kov: Parovaya Tipografiya i Litografiya M. Zil’berberg i S-v’ya [in Russian].

Potebnya, A. A. (1989). Mysl’ i yazyk [Thought and language]. Moskva: Labirint [in Russian].

Potebnya, A. A. (1860). O nekotoryx simvolax v slavyanskoj narodnoj poe’zii [Some symbols in Slavic folk poetry]. Khar’kov: V Universitetskoj tipografii [in Russian].

Slovnyk frazeolohizmiv ukrainskoi movy [Dictionary of phraseology of the Ukrainian language]. (2008). Kyiv: Nauk. dumka [in Ukrainian].

Trubicyna, G. I. (2011). Pered russkim narodom stoit zadacha sokhranit’ cerkovnoslavyanskij yazyk kak yazyk bogosluzheniya. O Proekte dokumenta «Cerkovnoslavyanskij yazyk v zhizni Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi XXI veka» [The Russian people are faced with the task of preserving the Church Slavonic language as the language of worship. On the Draft Document «Church Slavonic Language in the Life of the Russian Orthodox Church of the XXI Century»]. Retrieved from http://www.pravoslavie.ru/48846.html [in Russian].

Fojtu, P. (2013). Dinamika biblejskoj frazeologii kak prichina skhodstv (otlichij) vo frazeologii raznykh yazykov (na materiale nemecko-cheshskogo slovarya biblejskoj frazeologii) [The dynamics of biblical phraseology as the cause of similarities (differences) in the phraseology of different languages (based on the material of the German-Czech dictionary of biblical phraseology)]. Die slawische Phraseologie und die Bibel. Славянская фразеология и Библия. Slovanska frazeologia a Biblia — Slavic phraseology and the Bible (рр. 188–194). Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald [in Russian].

Chlebda, W. (2002) K opisaniyu bibleizmov v dvuyazychnom slovare [To a description of biblicalisms in a bilingual dictionary]. Przegląd Rusycystyczny — Russian Review, 4, 86–105 [in Russian].




DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2020.53.03

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.