ЛІТУРГІЙНА ЛЕКСИКА В СТАРОУКРАЇНСЬКІЙ ЛЕКСИКОГРАФІЇ: СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ РЕЦЕПЦІЇ

Н. В. Пуряєва

Анотація


Стаття присвячена вивченню літургійної лексики в староукраїнській лексикографії кінця ХVІ – першої половини ХVІІ ст. в аспекті специфіки перекладацької рецепції церковнослов’янської лексичної спадщини. Показано, що автори словників демонструють відхилення від традиційних для кирило-мефодіївської традиції принципів перекладу лексики з її націленістю на достеменне відтворення оригіналу, орієнтуючись на актуальний стан власне староукраїнської лексичної системи.

Ключові слова: літургійна лексика, староукраїнська лексикографія, принципи перекладу.

 

The article is devoted to the study of liturgical vocabulary in Old Ukrainian lexicography in the aspect of the translational reception of Church Slavonic lexical heritage. The sources of the study were three dictionaries: «Lexis ... prosto» 80th years of the XVI century, «Lexis» of Lavrentiy Zyzaniy (Vilno, 1596) and «Lexicon» of Pamva Berynda (Kyiv, 1627). Specificity of these lexicographic works was determined by the fact that they were an instrument of interpretation of the sacred texts of Christianity, contributed to their understanding – an important for the Middle Ages philological task. The study analyzed sources of dictionaries, an attempt was made to isolate the liturgical lexical material itself, to break it into thematic groups. Іt is shown that the authors of dictionaries demonstrate the rejection of the traditional principles for the Cyril and Methodius tradition of translating vocabulary with its focus on the original language (loan translating, borrowing), focusing on the current state of the Old Ukrainian lexical system.

Key words: liturgical lexicon, Old Ukrainian lexicography, principles of translation.


Повний текст:

PDF

Посилання


Алексеева И. С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода. Вестник Воронежскогогос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2013. С. 183-188.

Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. Москва: Мартис. 1997. 315 с.

Гриценко С. П. Тенденції розвитку лексико-семантичної групи «назви зброї та її частин» (на матеріалі українських писемних пам’яток ХVІ – ХVІІ ст.). StudiaLinguistica. Вип. 6. 2012. С. 345-367.

Запольская Н. Н. «Простой» руський язык в библейских текстах ХVІІ в. Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. Тезисы докладов международной научной конференции (Москва, 23-24 ноября 1999). Москва, 1999. С. 27-30.

Катехизис Петра Могили. Оригінал 1645 року / упор. А. Жуковський. Київ-Париж: Вид-во «Воскресіння», 1996. 285 с.

Корзо М. А. Польские буквари ХVІ века: молитвенник, катехизис, сборник сентенций. История педагогики и образования. Западная педагогическая традиция. № 6. 2014. С. 24-37.

Лопухин А. П. Толковая Библия или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Евангелие от Матфея / Воспр. изд. Петербург, 1911–1913. Москва: Директ-медиа, 2011.

Назаренко А. Греческо-русский словар христианской церковной лексики с толковыми статьями. Москва: Изд-во Моск. Патриархии РПЦ, 2015. 192 с.

Никифорова С. Ранняя славянская терминология христианства: структура и семантика композита (на материале древнерусского и древнечешского языков): Disertačnípráce. 2014. 157 с.

Німчук В. В. Староукраїнська лексикографія в її зв’язках з російською та білоруською. Київ: Наук. думка, 1980. 304 с.

Свята Служба Божа св. Отця нашого Іоана Золотоустого мовою українською. На українську мову з грецької переклав Професор Іван Огієнко. Ч.І. Текст. Львів,1922. 94 с.

Священна і Божественна Літургія во святих отця нашого Йоана Золотоустого. Рим, 1968. 152 с.

Седакова О. Мариины слезы: к поэтике литургических песнопений. Київ: Дух і літера, 2017. 176 с.

Служебник. Київ: «Видавництво Воскресіння». Видання УАПЦ, 1995. 416 с.

Цвиллинг М. Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения. О переводе и переводчиках: сб-к научн. ст. Москва: Восточная книга, 2009. С. 70-72.

Чевела О. В. Герменевтика литургической поэзии: историко-лингвистическое исследование: автореф.дис. ... канд. филолог.наук: 10.02.01. Казань, 2010. 50 с.

ДЖЕРЕЛА

Бер. – Лексикон словенороський Памви Беринди / підгот. тексту і вступна стаття В.В. Німчука. – Київ: Вид-во АН УРСР, 1961. 271 с.

Зиз. – Лексис Лаврентія Зизанія // Лексис Лаврентія Зизанія. Синоніма славено-росская / Підгот. текстів і вступні статті В. В. Німчука. Киї: Наук. думка, 1964. С. 7-89.

ЛП – Лексисъ съ толкованиемъ словенскихъ мовъ просто съ предисловіемъ Д. Чл. О. Архимандрита Амфилохія // Лексис Лаврентія Зизанія. Синоніма славено-росская / підгот. текстів і вступні статті В.В. Німчука. – Київ: Наук. думка, 1964. С. 176-202.




DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.1242974

Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.