КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ ВОСПРИЯТИЯ СЛАВЯНСКОГО АКЦЕНТА НОСИТЕЛЕМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Анотація
Статья посвящена изучению восприятия иностранцами славянского акцента во французском языке. Целью работы было совершить обзор интерферированной речи изучающих французский язык в условиях искусственного билингвизма и трилингвизма; выделить типы классификации интерферированного акцента согласно восприятию носителя языка; определить общее отношение носителей французского языка к иностранцам, изучающим французский,вследствие активного развития международной коммуникации; показать, какое понятие сформировалось о славянском акценте у франкофонов.
Ключевые слова: интерферированный акцент, славянский акцент, международная коммуникация, билингвизм, трилингвизм
Стаття присвячена вивченню сприйняття іноземцями слов’янського акценту у французькій мові. Метою роботи було зробити огляд інтерферованого мовлення людей, що вивчають французьку мову в умовах штучного білінгвізму і трилінгвізму; виділити типи класифікації інтерферованого акценту згідно зі сприйняттям носія мови; визначити загальне ставлення носіїв французької мови до іноземців, що вивчають французьку, внаслідок активного розвитку міжнародної комунікації; показати, яке поняття сформувалося про слов’янський акцент у франкофонів.
Ключові слова: інтерферований акцент, слов’янський акцент, міжнародна комунікація, білінгвізм, трилінгвізм
The article is devoted to the study of foreigners’ perception of the Slavic accent in French. In modern scientific literature this issue remains insufficiently explored and requires further research. The aim of the work is to examine the interfering speech of students of the French language in conditions of artificial bilingualism and trilingualism. The article considers three types of classification of trilingual accents according to the perception of the native speaker. The author describes the attitude of French speakers to foreigners studying French, due to the active development of international communication, and makes an attempt to reveal what concept was formed about the Slavic accent of francophones. The author believes that a detailed study of the communicative aspect of the perception of the Slavic accent by the native French speaker helps improve the quality of teaching French pronunciation and as a consequence improve mutual understanding in the process of international communication.
Key words: interfered accent, Slavic accent, international communication, bilingualism, trilingualism.
Повний текст:
PDFПосилання
Боголюбова Н.М. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен : учеб. Пособие. СПб.: СПбКО, 2009. 416 с.
Голубев А.П. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков: Учеб. Пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб.заведений. М.: Издательский центр ≪Академия≫, 2005. 208 с
Калита А.А. Энергетика речи: монография. К.: Кафедра, 2016. 292 с.
Комірна Є.В. Теоретична фонетика французької мови (Phonetique theorique du francais): Навч. посібник. К.: Вид. центр КНЛУ, 2011. 421 с.
Корнева В.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка / Архив научных публикаций. URL: http://www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva%20v.a..doc.htm
Любимова Н.А. Фонетический аспект общения в условиях становления двуязычия. Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию со дня рождения А.А. Реформатского. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.151-159.
Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963. 308 с.
Riegel M. Grammaire methodique du francais. P.: PUF, 1994.
DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.1048803
Посилання
- Поки немає зовнішніх посилань.